Quantcast
Channel: 英语世界杂志
Viewing all 286 articles
Browse latest View live

第六届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析

$
0
0

 

理解·转换·调整

——第六届《英语世界》杯翻译大赛参赛译文评析

 

/曹明伦

 


届大赛参赛人数又创新高,达到6179人。优秀译文的数量也随之大增,这令组织者和评阅者既感欣慰又抱歉忱,因为有许多优秀译文难入获奖名单。唯愿参赛者都明白一个道理:获奖译文肯定是参赛译文中的优秀译文,但优秀的译文未必都能获奖,正如诺贝尔文学奖获得者必定是伟大作家,但并非伟大的作家都能获得该奖。另外还希望大家明白,获奖固然可喜可贺,但参赛的真正价值还在于通过参赛使自己的翻译能力得到提升。

为大赛提供参考译文,于我已是第6个年头。我每年都是在大赛截稿日之前提交拙译,供初评老师参考并审查,所以从某种意义上说,参考译文也是一份参赛译文。鉴于此,今年的评析就调整一下角度,结合大家的参赛译文来评析参考译文,谈谈我翻译这篇散文时的一些思考,或者说向参赛者汇报参考译文的翻译过程。

有教科书把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达1,而根据我自己的经验,我认为翻译过程往往还会有第三个步骤,即调整,所以我把翻译过程分为理解、转换、调整三个步骤,多年来上笔译课也主要是用实例讲解如何理解、如何转换、必要时如何调整。三步骤之分应该说符合翻译的实际情况。上世纪末期,由30名美国顶尖学者组成的《新修订版标准译本圣经》(New Revised Standard Version of Holy Bible, 1989)译委会曾提出尽可能直译,必要时才意译as literal as possible, only as free as necessary2)这个翻译原则。尽可能直译(尽可能直接转换)说明翻译有时可在两个步骤内完成,如参考译文将I do not know what became of her, and I never learned her name.直接转换成我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名。必要时才意译(必要时才调整)则说明翻译有时的确需要进入第三个步骤,如参考译文把A young family is moving into that house.翻译成一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。;而较之原文,参考译文第12段末句之用词和意象均有调整。需要说明的是,对许多有经验的译者来说,理解、转换和调整并非截然分开的三个步骤,有时理解中就包含了转换,而有些调整则是在转换的同时即已完成。

是直接转换还是有所调整,这取决于译者对原文的理解、译者的审美倾向和文章风格,以及译者对译文读者阅读审美习惯的判断。我很可能同许多参赛者一样,也是先从宏观上理解原文,即先把原文从头至尾细读几遍,体会原文的主题要旨,同时会忍不住去了解一下是何人写出如此美文。我这番宏观理解获得的印象是:本届大赛原文是一篇叙事为主、兼抒情怀的散文。作者是一位在哲学和园艺学方面都颇有造诣的资深学者、作家及翻译家。原文朴素而不失清新,优美而不乏深沉,描景状物颇为细腻,视觉形象非常鲜明,起承转合极其自然,抒怀感叹与景交融,使读者似乎也从那座跃然纸上的花园窥见了作者那位不知名的女邻居,并从花园的盛衰和花木的枯荣感悟人生自然。但我此时获得的印象还只是朦朦胧胧的基调,或者说是这篇散文隐隐约约的旋律。要把这篇英语散文变成能与之相对应的中文版,接下来就得为这段旋律填词,即从微观上理解原文——深究其遣词造句,细品其文法文风,探悉其精理微言,并考证某些物名之实。对我而言,这番微观理解一方面可明确原文首段那两句话中的主句和从句为何用不同时态,perennial borderrugosa rosewooden flats到底是何所指等具体问题,另一方面则能使在宏观理解时获得的朦胧基调变得确定,隐约旋律变得清晰,从而知道优美而不乏深沉的底蕴从何而来。

以原文第12段末句为例,有人将句中的... are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay直译成是脆弱之物,时间的傀儡、命运与衰亡的人质是脆而不坚的东西,时间的产物、机会和衰败的抵押品,也有人将其意译成都是不堪一击的,是有始有终的生命体,都是要面临兴衰成败的是脆弱的生灵,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去3。我认为,这些译者虽理解了原文的字词意义,却没有把握住应和这些字词的韵调。我之所以这样认为,除了我自己对原文本身的理解之外,还因为我知道作者艾伦·莱西不仅是一位园艺家,还是一名哲学教授;他对西班牙哲学家乌纳穆诺颇有研究,深受乌纳穆诺哲学思想的影响。碰巧的是,乌纳穆诺那本《生命的悲剧意识》是我经常翻阅并不时在课堂上提及的一本书,因此我不仅记得哲学更接近于诗,而不是更接近于科学4这句名言,甚至还能发现该书英文版中有句话与参赛原文第12段末句异曲同工,甚至刚好也用了fragilecreaturestime等字眼(of all creatures... what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space5。由此可见,乌纳穆诺对莱西教授的影响还体现在语言文字方面,而我早年读《生命的悲剧意识》时,就隐隐觉得书中既有草木无情,有时飘零之悲怀,亦有况修短随化,终期于尽之豁达,所以我觉得,既然莱西教授像欧阳修和王羲之那样借景抒情,表达对生死无常的感慨,那么这番感叹的中文版也可以效仿几分《秋声赋》和《兰亭序》的韵调,于是便有了参考译文:然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。

有参赛者把perennial border翻译成长青植物组成的树篱多年生植物组成的边界,或者把wooden flats翻译成木台”“木板,甚至扁平的木质物件。对此评委老师都知其缘由,表面上看,这是因为这些参赛者手边没有堪用的英汉词典,但真令人担忧的原因是,许多青年译者尚未认识到工欲善其事,必先利其器之必要性。以我任教的学校为例,尽管我一再告诫学生,仅凭手机查单词学不好翻译,可愿意携词典来上翻译课的学生仍越来越少。其实对上述物名,认真查阅词典通常都能解决问题。拿perennial border来说,欲知其所指,首先得明确border到底指什么,在《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border名词词条第3义项的解释是a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden;在《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中,border名词词条第3义项的释义是in a garden花园)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪边等的)狭长花坛,释义后还指示参见所附彩图第24页;在陆谷孙教授主编的《英汉大词典》中,border名词词条第3义项的释义是(沿花园、人行道等边缘设置的)狭长花坛,狭长的绿化带,而且该义项还附有a perennial border这个词条的释义和译例,其释义为栽种多年生植物的狭长花坛。由此可见,perennial border中的border既非树篱,亦非边界,而是狭长的花坛(花床、花台)。若进一步查阅包括Home Garden Journal6在内的相关资料,我们还可得知,虽说perennial border的字面意思是栽种多年生植物的狭长花坛,而且英美人也一直用perennial border来指花园草坪边的带状花坛,但这种花坛早已不局限于栽种多年生花卉,而通常还会间种些一年生和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials)。换言之,perennial border这个能指中的perennial很多时候已失去了其字面意思。当然,我们仍然可以把perennial border翻译成栽种多年生植物的狭长的花坛(花台、花床),不过我认为,在一篇讲究行文格调和音韵节奏的散文中,翻译成条形花坛(花床、花台)带状花坛(花床、花台)更为适宜。另外,正确理解了perennial border,你就会发现这个perennial border就是原文下文中三次出现的flower bed

当然,对某些物名的翻译,单凭查阅词典还不能解决问题,譬如原文第6段第3句中的rugosa rose,一般词典都没收录,而收有这个词条的《英汉大词典》又只将其解释为【植】玫瑰,但在我们翻译的这篇散文中,用玫瑰红白玫瑰”“包心玫瑰大马士革玫瑰并列,显然不甚得体,有属种不辨之嫌,因为据原文语境,rugosa rose肯定也是玫瑰的某个品种。《韦氏第三版新国际英语大词典》说rugosa rose原产于日本,但我对此存疑,我经常提醒学生记住奈达的一句话:对于译者,百科全书往往比词典有用得多。7据我查阅的各种百科资料,我确信rugosa rose原产于中国东北地区,后传入朝鲜、日本等地,韩语称其为해당화haedanghwa),日语称其为ハマナシhamanasu),而此花的韩语汉字名海棠花(字面意思是flowers near seashore)和日语汉字名滨梨(字面意思是shore pear)也都暗示了此花是从中国经海上传入当地的。北美于19世纪中期从日本以拉丁学名Rosa rugosa引入此花,于是便有了rugosa rose这个英语名。然而,想必也有些参赛者和我一样,考证之后终于明确了rugosa rose之所指,但仍然觉得难以将其转换成得体的中文,甚至会像严复当年那样感叹索之中文,渺不可得,既有牵合,终嫌参差8。的确,我们今天能一见science就想到科学,一见economy就想到经济,殊不知仅仅一百多年前,严复面对一个introduction就在卮言、悬谈、悬疏之间旬月踟蹰,最后才翻译成导言。我们今天能有词典可查,实乃前辈万千次旬月踟蹰的积累,但前辈的积累不可能无所不包,而且事物在不断变化,认识在不断发展,概念也在随之而更新。所以遇到rugosa rose这种在汉语中尚无定名的事物,译者只能效法前辈译家自具衡量,即义定名9。据我手边的《拉英词典》(Cassell’s Latin-English Dictionary, 1987), 拉丁语形容词rugosarugosus, rugosum)的意思是wrinkled;英文中有源自拉丁词rugosa的形容词rugose,意为有皱纹的, 多皱纹的;《大英百科全书》中介绍的一类珊瑚名为RugosaRugosa corals),《简明不列颠百科全书》(中国大百科全书出版社1986年版)将其翻译成皱壁珊瑚。综合以上考证并反复衡量,我最后把rugosa rose定名为东亚皱瓣玫瑰,于是便有了参考译文:她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。在此说明一下,评委会在初评前就决定不要求参赛译文的译名都这样统一,只要得体即可。实际上,只要译文体现出了rugosa rose是玫瑰的一类,不管是翻译成东亚玫瑰”“皱叶玫瑰”“日本(野)玫瑰,还是翻译成原产自中国不同品种的玫瑰,我评阅时都有适当加分。

有一千个译者就有一千个哈姆莱特,对这句话我可能比许多人都体会得更深刻,因为教了30年英汉翻译,批阅过的作业和试卷至少也近万份,但我还从没见过两篇一模一样的译文。就拿这次入围百篇译文的篇名来说,100个译者译出的篇名就有51种,从尚质的《一个欢迎陌生人的花园》到好文的《芳园不拒陌客》,我相信每个译者都认为自己译出的哈姆莱特最像哈姆莱特。我也认为这些译名大多都像哈姆莱特,因为这些不同的译文中都包含了捷克翻译学者波波维奇所说的原文的不变内核invariant core),英国学者巴斯内特谈到不变内核时说:转换之差异或译文之不同,均在于那些不会改变核心意义但却能影响表达形式的变化10,而我历来认为,这种转换之差异或译文之不同必然会产生,因为每个译者的文学修养、语言水平、审美习惯、鉴赏水平和翻译理念都不尽相同。其实我一见A Garden That Welcomes Strangers,脑子里首先想到的也是《一座欢迎陌生人的花园》,后来调整为《一座向陌生人敞开的花园》,是因为我觉得后者更能表现作者所关注的人类个体与整体的关系(篇末一个新家庭搬进那幢老屋,就令我联想到《旧约·传道书》第1章第4一代过去,一代又来,地却永远长存)。同时我认为,A Garden That Welcomes Strangers这个篇名的内核Welcomes Strangers,所以我觉得《祂的花园》《爱的花园》和《一个迎接未知的花园》等篇名值得商榷。

再简单谈谈我对tall grass(第9段)和A young family(第13段)的转换和调整。我开始也把tall grass译成高高的野草,但随后就意识到,此处的tall grass还不是花园长期荒废后的蓬蓬荒草(第12段),只是草坪刚开始无人修剪时长高的草,所以觉得此处译野草不妥,但译高高的草过质,译萋萋芳草太文,最后想到借用徐霞客笔下的丰草芃芃,于是便有了参考译文芃芃丰草侵入……。和许多参赛者一样,我看到A young family也想到一个年轻的家庭,但考虑到中国人把新婚燕尔的小两口(a young couple)也称为年轻家庭,而英语中的a young family不等于 a young couple,前者专指 a young couple with their child or children,所以便有了参考译文一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子

最后我建议参赛者先把自己的译文朗读一遍,然后再朗读一遍参考译文(对比语气之轻重、节奏之张弛、语言之清浊、措辞之分寸),这样也许能从中领会到仅靠默读难以领会到的东西。当然,参考译文仅供参考,参赛者从中获得的不可能只是启发,还应该有经验教训。毕竟就像傅雷先生所说:即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。11

 

注释:

【1】 参见郭著章等编《英汉互译实用教程》(第四版),武汉大学出版社,2010年版,第59页。

【2】 参见http://www.ncccusa.org/newbtu/aboutnrs.html

【3】 本文所举译例均引自入围最终评审的100篇参赛译稿。

【4】 Miguel De Unamuno. The Tragic Sense of Life, Eng. trans. by J. E. Crawford Flitch. Dover: Dover Publications, Inc. 1954, p. 15.

【5】 The Tragic Sense of Life, p. 123.

【6】 参见http://www.homegarden-journal.com/

【7】 Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLE Press, 2001, p. 286.

【8】 参见严复《天演论·译例言》,载《翻译论集》,商务印书馆,1984年版,第137页。   

【9】 同上。

【10】 Susan Bassnett. Translation Studies (3rd Edition). Shanghai: SFLE Press, 2010, p. 33.

【11】 参见傅雷《〈高老头〉重译本序》,载《翻译论集》,商务印书馆,1984年版,第559页。

 


 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

第六届“《英语世界》杯”翻译大赛一等奖译文

$
0
0

 

欢迎陌生人的花园


/〔美〕艾伦·莱西1

/姚强

 

 

我不清楚她境况如何,也从不知她姓甚名谁。但几十年来她精心呵护的这座花园让我感觉和她已是知交。

她的房子离我家有两英里,是一栋简简单单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡斜2,朴实无华,正是典型的十九世纪中期新泽西海岸附近的建筑风格。

她的花园也同样简单。她并非那种死板的园丁,凡事照搬园艺书,墨守陈规,只求花卉种类繁多,从春天的第一朵番红花到秋天的最后一朵菊花,总有应季的花卉开放。还有人认为在多年生草本花境3中,应让高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是为了错落有致,引人注目,偶尔也可变换顺序,可她对此却不屑一顾。

在她的园中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都个头高挑。显而易见,她只对三种花情有独钟:玫瑰,铁线莲和百合花。三者虽随意混杂,却颇为赏心悦目,仿佛浑然天成。

她种了十几种铁线莲,共约50余株。这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀缘而上。整个夏季,每根栏杆的顶端都会开满大朵的铁线莲,五颜六色,花团锦簇,或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,不时更替。

她偏爱古典玫瑰。在园内寻不到一株现代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她更青睐古老的玫瑰品种,比如白蕊红玫瑰4包心玫瑰5,大马士革玫瑰等。她自己动手培育玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加以保护。

而我相信她的最爱其实是百合花。因为花圃中随处可见木质的育苗箱,里面密密地种植着深绿色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很难辨认出其余的幼苗是哪些品种。偶尔会有幼苗的种荚上系着纸签,记录着杂交的日期和过程,随风飘动,这说明她还是个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色调和浅柠檬黄色的百合花情有独钟。

她乐于与他人共享花园。在园外的人行道旁有一块牌子,上面写着“欢迎光临敝园。美景可尽情观赏,却切勿拈花摘叶。

五年之前,她的花园还打理的井井有条,草坪肥料充足,平平整整,花圃里没有杂草,高挑的百合花被细心地用木桩支撑。但接下来就发生了变故,我并不了解实情,但草坪没有以往修剪的那么勤快,后来就干脆无人照看了。玫瑰、铁线莲和百合花的领地变得野草丛生。前院的榆树生了病,最终枯死。沿海的飓风袭来时,吹落了一地枯枝,却再也无人清理。

年复一年,花园荒废的更加厉害。野生的金银花和南蛇藤在园内肆意生长。漆树,臭椿,毒葛和其它不请自来的植物让所剩无几但还在苦苦求生的百合花,铁线莲和玫瑰的处境变得更加岌岌可危。

到了去年,房子也人去楼空。前门紧锁,窗户也被几块胶合板封住。园外邀请陌生人来游园的牌子不知所踪,取而代之的是此房出售的标牌,一直挂了好几个月。

我几乎每天都要驾车经过那座房子,也曾想过要在后备箱里放把铁锨,将车停在她家路边,然后进入花园,救出几株被茂密的野草闷的喘不过来气的百合花。但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子对面恰好是警察局,这让我心生怯意,只得打了退堂鼓。但她的花园让我想到死亡;园丁和他们培育的花园都很脆弱,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去。

上周,房前悬挂的售房告示被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。来了一群油漆工人,还有人伐倒了枯死的榆树。今天早上,一辆搬家货车停在房前的私人车道上,卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆实用的家具,足够装满整个屋子。一个年轻的家庭正在迁入这所房子。

我希望这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百合花情有独钟,可以抛开其它所有琐事,先去整修花圃,直到它重新焕发几分昔日的光彩。

(选自《范文:短文读本》玛丽·卢·康林著,霍顿米夫林出版公司,1983

 

注释:

1.艾伦·莱西于1935年生于美国达拉斯,精通园艺,曾先后任《华尔街日报》和《纽约时报》的园艺专栏作家,出版过多部和园艺相关的文集。此外,他还担任过新泽西州斯托克顿学院的哲学教授及荣誉教授。本文后来被教育专家玛丽·卢·康林(Mary Lou Conlin)编入《范文:短文读本》(Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书专为指导美国大学低年级学生写作而编写,于1983年由霍顿米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。

2.在建筑学中,排水坡度一般大于10%的屋顶叫做斜屋顶或坡屋顶pitched roof。其形式和坡度主要取决于建筑平面、结构形式、屋面材料、气候环境、风俗习惯和建筑造型等因素。   

3.花境(Flower border)起源于英国古老而传统的私人别墅花园,是模拟自然界中林缘地带各种野生花卉交错生长的状态,以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉为主,栽植在树丛、绿篱、栏杆、绿地边缘、道路两旁及建筑物前,经过艺术提炼而设计成宽窄不一的曲线式或直线式的自然式花带,表现花卉自然散布生长的景观。各种花卉高低错落排列、层次丰富,既表现了植物个体生长的自然美,又展示了植物自然组合的群体美,本文中的花境即由多年生草本植物组成。

4.此花名字源自历史上著名的玫瑰战争War of the Roses,1455-1485,是约克家族House of York和兰开斯特家族House of Lancaster的支持者为了争夺英格兰王位而断续发生的内战。两大家族都是金雀花王朝王室的分支,为英王爱德华三世的后裔。约克家族选择白玫瑰作为族徽,而兰开斯特家族的族徽为红玫瑰。战争最终以兰开斯特家族的亨利七世与约克的伊丽莎白联姻而结束,为了纪念这次战争,英格兰将玫瑰做为国花,并把皇室徽章改为白蕊红玫瑰。   

5.因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;属于园林玫瑰,为普罗旺斯玫瑰的变种。

 



 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

第六届“《英语世界》杯”翻译大赛奖品、奖金及证书

$
0
0

第六届“《英语世界》杯”翻译大赛

奖品、奖金及证书

  

一等奖1

《牛津英语同义词学习词典》1

《翻译论集》1

《英汉翻译二十讲》1

《译苑新谭》1

《英语世界》2015年第101

《英语世界》2016年第112期杂志1

奖金:澳币500元(悉尼翻译学院提供)+ 人民币1000

获奖证书

 

二等奖2

《牛津高阶英汉双解词典》各1

《翻译论集》各1

《英汉翻译二十讲》各1

《译苑新谭》各1

《英语世界》2015年第10期各1

《英语世界》2016年第112期杂志各1

奖金:澳币300元(悉尼翻译学院提供)+ 人民币500

获奖证书

 

三等奖3

《牛津美式英语词典》各1

《翻译论集》各1

《英汉翻译二十讲》各1

《译苑新谭》各1

《英语世界》2015年第10期各1

《英语世界》2016年第112期杂志各1

奖金:澳币150元(悉尼翻译学院提供)+ 人民币300

获奖证书

 

优秀奖45

《翻译论集》各1

《英汉翻译二十讲》各1

《英语世界》2015年第10期各1

《英语世界》2016年第112期杂志各1

真空杯(悉尼翻译学院提供)

获奖证书

 

其他入围复审者49

《英语世界》2015年第10期各1

书面入围证明

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)——一等奖奖品

 

世界上第一部学习型同义词词典,由十余位编辑、编纂者和顾问经过六年时间编写完成。

全面提供释义、例证、辨析、注释、用法说明等。

依托庞大的英语国家语料库,所选例句真实、地道、易学、易用。

英语原版曾入围英国文化协会英语教学创新奖(British Council UK ELT Innovation Award)。

对各类英语考试有很强的指导作用。

 

《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)(附光盘)——二等奖奖品



 ★本词典秉承霍恩比开创的学习型词典的理念,在多个方面有所创新,如:收录更多社会热点词汇及英语国家广泛流行的词语,增收百科词汇;更加注重语言的生成性,动词用法模式更加直观合理;新设“词语搭配”和“用语库”等用法说明,辨析常见疑难问题;新增“牛津写作指南”,涵盖14个有关写作项目,与配套光盘的iWriter软件一道使用,对提高写作能力大有裨益。凡此种种,皆见这部词典以学习者为中心的编纂宗旨。

一部畅销全球、销量遥遥领先的英语学习词典:全球英语词典领导品牌,销量遥遥领先,平均每分钟销售2.16册。

一部科学严谨、最具权威性的英语学习词典:一流的专家,严谨的学风,科学的态度,铸就独一无二的专业品质。

一部与时俱进、最富创新精神的英语学习词典:新增20%内容,包括1000新词、78页全彩图解词汇、5000余项正文修订。

一部关注应用、能迅速提高写作能力的英语学习词典:免费搭配互动写作软件iWriter,可与49页牛津写作指南配合使用,迅速提高写作能力。

商务第八版《牛津英汉双解词典》采用专用超薄字典纸印制:全书较上一版增加20%内容,为使全书保持匀称体态并满足印装工艺要求,采用了具有超高抗拉力、不透明度且抗水性能较强的专用超薄型字典纸,这种纸张专为印制《圣经》而作,也称圣经纸。


 《牛津美式英语词典》(英汉双解)——三等奖奖品

 

★本词典依托于可搜索电子文本的庞大数据库,包括2亿词汇量的词库及牛津英语词典无与伦比的例句文档资料,搜集的例句全部出自英语系国家的各种资料。

收录词条及释义项40余万,囊括必备新词,覆盖计算机、医学、政治及通俗文化等领域。

单词由最浅显的词义入手,扩展到精深词义,独特的层次结构引领纵观单词的各种词义,揭示词汇发展过程的迷人奥秘。

 

真空杯——优秀奖奖品

 


 

 《译苑新谭》2014·第6辑——一、二、三等奖奖品

 

★博导论文多。博导的论文立论新、思维新、视角新,对某一个问题有深入的研究和独特的见解,将引领翻译研究和发展方向。

★立项成果多。所有研究课题都要作者申请、专家评审、单位批准才能立项。所以立项科研成果的选题新、视角新、思维新,对所研究的问题有一定广度和深度。

★长篇论文多。某些研究课题需要较长的篇幅才能把理论、观点、方法讲深讲透。

★本刊属语言翻译类、专业性、学术性辑刊,被《中国翻译年鉴》收录,已入选万方数据库、中国核心期刊(遴选)数据库、中国学术期刊网络出版总库等。凡在《译苑新谭》上发表的论文,其全文可上网查阅。


 《翻译论集》(修订本)——一、二、三等奖及优秀奖奖品

 

★本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期为研究翻译理论和翻译史、从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。

★本书依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,五四以来;第五辑,解放以后。

 

《英汉翻译二十讲》——一、二、三等奖及优秀奖奖品

 

★本书所收二十篇翻译讲评分别在《中国翻译》《英语世界》等知名期刊上发表过,每篇均选文典型,翻译考究,讲评细致,发表后备受好评。各讲内容均来自作者多年来的翻译及教学实践,相信也能较好地指导实践,对英语专业师生和翻译爱好者都不无参考价值。

★目前已有辽宁、广东、湖北、四川的多所高校选用此书作为翻译课教材。本书既可用作高等院校英语专业本科高年级翻译课教学用书,也适合作为英语专业“翻译理论与实践”方向硕士课程和翻译专业硕士学位(MTI)笔译课程的教学用书或辅助教材。

★对于广大翻译爱好者,尤其是有志于从事翻译事业的自学者,本书也同样具有使用和参考价值。


 《英语世界》2016年第112期杂志——一、二、三等奖及优秀奖奖品

 


 

《英语世界》2015年第10期——一、二、三等奖及优秀奖奖品,入围纪念品 

 


 

 获奖证书

 

 

特别说明:所有纸质奖品都将加盖本届大赛的纪念章。



 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

2015年第11期目录

$
0
0

【本期深度聚焦《音乐之声》,带您多角度重温这部上映50周年的经典影片——男女主演的深厚友情、美丽的萨尔茨堡、精彩的对白、动听的歌曲和点滴的拍摄趣事……最后,最后,让我们回到现实世界,听听真实生活中的冯特拉普家人是怎样评价这部人见人爱的影片的。】

 

聚焦《音乐之声》

4/ 首映那一天,你在哪儿?.........青阳 译

8/ 重温经典:《音乐之声》.........孟洁冰 译

10/ 《冯特拉普家庭合唱团的故事》(节选).........陈天怡 译 文心 审订

16/ 乐声不断,友情长存.........张燕 译

23/ 影片拍摄地.........孙欣祺 译 肖遥 审订

28/ 对白精选.........江泽宁 译

32/ 十大金曲.........辛力译

35/ 花絮.........无忌译

37/ 《音乐之声》真人实事.........长禾 译


环球万象

42/ 歌唱有益身心.........王春莉 王磊 译

45/ 日本的好客文化是怎样炼成的.........金泽坤 袁朝云 译


科技天地

52/ 屠呦呦:“青蒿素之母”斩获诺贝尔奖.........张菊 译

56/ 猴王与群猴大脑各不同.........刘芯雨 译 黄勤 审订


财经观察

60/ 史上最激烈的商业竞争.........王晶红 贺春霞 译 龚伟英 审订


艺坛

68/ 《橄榄球运动员》.........爱艺 译


中国印象

69/ 新丝绸之路或可永久改变全球经济.........逸心 译 沛轩 审订


史海钩沉

59/ 法老图坦卡蒙的六个秘密.........章思炯 张丽娜 译 陈秀 审订


教育

78/ 科学的诗意探索(上).........刘海翔 甘露 译


读书

86/ 不能自已.........刘会连 译 彭北审订


词林漫步

92/ 各式各样的“效应”.........王逢鑫

95/ 关于“古代”的英译——法律英语漫谈(七十七).........魏焕华

96/ 源于英美历史人物的典故习语.........王志永 杨华


谭译录

99/ 大宪章(四).........陈国华 译注

109/ 爱丽丝的梦做了150年.........苏菲 译


心怡集

114/ 时间的形状.........金圣华


MTI课堂

116/ 《马利和我》(节选二).........吴文安 译析

121/ 夏的歌颂.........李运兴 译

123/ 对话的翻译.........陈善伟


英伦学堂

126/ 生态旅游.........Linda baxter


资讯

108/ 订购信息.........《英语世界》发行部


刊名题字 .........钱锺书

封面 音乐之声.........罗西

封底 亨利·卢梭:《橄榄球运动员》.........林林

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

诗苑|秋颂(济慈)

$
0
0

To Autumn


John Keats (1795.10.31. – 1821.2.23.)


Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.



Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.



Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,—

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The redbreast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.


***********************************************


秋 颂


1
查良铮 译 

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢。




谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

弥有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。




啊.春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。




2
屠岸 译

雾霭的季节,果实圆熟的时令,

你跟催熟万类的太阳石密友;

同他合谋着怎样使藤蔓有幸

挂住累累果实绕帽檐攀走;

让苹果压弯农家苔绿的果树,

教每只水果都打心里熟透;

教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓

包着甜果仁;使迟到的花儿这时候

开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,

让蜜蜂以为暖和的光景要常驻;

看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。




谁不曾遇见你经常在仓禀的中央?

谁要是出外去寻找就会见到

你漫不经心地坐在粮仓的地板上,

让你的头发在扬谷的风中轻飘;

或者在收割了一半的犁沟里酣睡,

被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀

放过了下一垄庄稼和交缠的野花;

有时像拾了麦穗,你跨过溪水,

头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;

或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,

对滴到最后的果浆耐心地观察。




春歌在哪里?哎,春歌在哪里?

别想念春歌,——你有自己的音乐,

当层层云霞使渐暗的天空绚丽,

给大片留在茬地抹上玫瑰的色泽,

这时小小的蚊蚋悲哀地合唱

在河边柳树丛中,随着微风

来而又去,蚊蚋升起又沉落;

长大得羔羊在山边鸣叫得响亮;

篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更

从菜园发出百啭千鸣的高声,

群飞的燕子在空中呢喃话多。





 

各式各样的“效应”

$
0
0

各式各样的“效应”

 (选自《英语世界》2015年第11期)

 



/王逢鑫

  

的原义是物理的或化学的作用所产生的效果,也可泛指某个人物的言行或某种事物的发生和发展在社会上所引起的反应或效果。英语的对应词是effect。自然界和人间社会存在各式各样的效应。其中温室效应greenhouse effect是我们最常见的一种大气保温效应,与地球变暖(global warming)有关。例如:

1. The term “greenhouse effect” has two common meanings. There is a natural greenhouse effect that keeps the Earth’s climate warm and habitable. There is also a man-made greenhouse effect, which is the enhancement of Earth’s natural greenhouse effect by the addition of greenhouse gases from the burning of fossil fuels (mainly petroleum, coal, and natural gas). 温室效应这个词有两个基本意思:一个是使地球气候保持温暖和适宜居住的自然温室效应;另一个是人为温室效应,即由于燃烧化石燃料(主要是石油、煤和天然气)造成温室气体增多而导致的地球自然温室效应增强。

2. Earth’s natural greenhouse effect is critical to supporting life. But human activities, primarily the burning of fossil fuels and clearing of forests, have intensified the natural greenhouse effect, causing global warming. 地球的自然温室效应对维持生命是至关紧要的,但是人类活动,主要是燃烧化石燃料和砍伐森林,已加剧了这种自然温室效应,引起全球变暖。

与我们生存环境密切相关的另一种自然效应是城市热岛效应urban heat island effect。例如:

3. Temperatures are often a few degrees higher in cities than they are in their surrounding rural areas. This temperature discrepancy is the result of a bizarre phenomenon known as the urban heat island effect. As the name implies, the effect turns cities into islands of heat. 城市温度常常比周围农村高出几度。这种温差是一种叫做城市热岛效应的奇异现象造成的。正如其名所示,这种效应使城市变成热岛。

4. According to the latest statistics from the China Meteorological Administration, about one-fourth of the temperature rise caused by climate warming can be blamed on the urban heat island effect. This effect is adding to our woes. 根据中国气象局的最新统计,在气候变暖引起的气温上升中,大约有1/4是城市热岛效应造成的。这种热岛效应正在给我们增添麻烦。

美国数学与气象学家爱德华·诺顿·罗伦兹(Edward Norton Lorenz)发现的蝴蝶效应butterfly effect也与自然气象有关。例如:

5. A few occasional flaps of the wings of a butterfly in a South American tropical rain forest in the Amazon Basin may cause a tornado in Texas, the United States two weeks later. This is because the movement of the wings of the butterfly will bring about changes in the air system around it, and also cause weak air flow, which will lead to relevant changes in the air and other systems around it. This will cause a series of chain reactions, and eventually lead to significant changes in other systems. 亚马孙盆地的南美热带雨林中的一只蝴蝶,偶尔扇动了几下翅膀,两周后在美国得克萨斯州可能引起一场龙卷风。这是因为蝴蝶翅膀的运动会导致其身边的空气系统发生变化,并产生微弱气流,而微弱气流又会引起它四周空气或其他系统产生相应的变化,由此引起一系列连锁反应,最终导致其他系统的极大变化。

蝴蝶效应作为一种自然现象,也出现在文艺作品中。美国歌手戴维·赫尔南德斯(David Hernandez)的The Butterfly Effect 一诗开头有这样的诗句

6. If a butterfly flapping its wings in Beijing

   could cause a hurricane off the coast of Florida,

   so could a deck of cards shuffled at a picnic.

   假如北京的一只蝴蝶扇动双翅

   能让佛罗里达海岸外刮起一场飓风,

   野餐时洗一副纸牌也能掀起飓风。

鲶鱼效应catfish effect是以动物行为产生的效应,比喻社会竞争现象。例如:

7. In Norway, live sardines are several times more expensive than frozen ones, and are valued for better texture and flavor. It was said that only one ship could bring live sardine home, and the shipmaster kept his method a secret. After he died, people found that there was one catfish in his tank. The catfish keeps swimming, and the sardines try to avoid this predator. This increased level of activity keeps the sardines active instead of becoming sedentary. 在挪威,鲜活的沙丁鱼比冰冻的贵好几倍,而且因其更好的口感和质地受人青睐。据说,以前仅有一条船能把鲜活的沙丁鱼运回家来,但是那位船长将他的方法保密。他去世后,人们发现他的贮水箱里有一条活鲶鱼。这条鲶鱼一直游来游去,而那些沙丁鱼则试图躲开食肉的鲶鱼。活动量增加使得沙丁鱼活跃,而不是变得不爱游动。

鲶鱼效应指的是鼓励竞争,常用于人力资源管理。例如:

8. Catfish effect is a term used in human resource management to describe how groups are motivated by the addition of a strong competitor. Actions for actively applying the catfish effect in an organization are called catfish management. This is a method used to motivate a team so that each member feels strong competition, thus keeping up the competitiveness of the whole team. 鲶鱼效应是一个用于人力资源管理的术语,描述群体如何因增加有力的竞争对手而受到激励。在一个组织内积极应用鲶鱼效应而做出的行动,被称作鲶鱼式管理。这是一种用于激励团队的方法,使每位成员感到激烈的竞争,从而保持整个团队的竞争力。

名人效应celebrity effect是现在常见的一种社会现象。例如:

9. Celebrity effect means using a famous person’s image to sell products or services by focusing on the person’s money, popularity or fame. 名人效应是通过聚焦名人的财富、知名度或声誉来利用名人形象销售产品或服务。

10. Although many brand managers favour the use of celebrities in advertisements, others worry that celebrities may overshadow their brands. So celebrity effect can be positive or negative. 许多品牌经理喜爱在广告中利用名人,另一些人则担忧名人会给他们的品牌蒙上阴影。因此名人效应可能是正面的,也可能是负面的。

光环效应与名人相关,也是常见的一种社会现象。例如:

11. The halo effect of celebrities gives people a cloak of generalized trustworthiness which extends well-beyond their industry or expertise. The halo effect works both in positive and negative directions. 名人光环效应给人们一层对笼统的可信赖性的模糊认识,大大超越了名人的勤奋与学识。光环效在正面和负面双向产生作用。

马太效应属于社会学领域,与人的声誉和地位相关。例如:

12. In sociology, the Matthew effect is the phenomenon where the rich get richer and the poor get poorer. In both its original and typical usage it is meant metaphorically to refer to issues of fame or status, but it may also be used literally to refer to cumulative advantage of economic capital. 在社会学中,马太效应富人越富,穷人越穷的现象。在其本原和通常的用法中,喻指声誉和地位的问题,但是它在字面上也可用来指经济资本的累积优势。

 

 


 

《音乐之声》真人实事

$
0
0

The Truth About The Sound of Music Family

《音乐之声》真人实事

 

(选自《英语世界》2015年第11期)




/路易丝·伊达尔戈   /长禾

By Louise Hidalgo

 

When it was released 50 years ago, The Sound of Music became one of the most successful films of all time. It was based on the true story of the von Trapp family—but what did they think of it and was their life really like it was portrayed in the movie?

十年前,《音乐之声》上映,自此成为史上最成功的电影之一。影片以冯特拉普一家的真实经历为原型,但他们本人如何看待这部片子?他们的生活真如电影所展示的那样吗?

 

[2] “Everyone thinks The Sound of Music was exactly the way things happened, and of course it wasn’t be­cause there had to be artistic licence,” says Johannes von Trapp. He is the youngest son of Georg and Maria—the decorated1 naval commander and singing nun turned governess of the film.

“This was the Hollywood version of the Broadway version of the Ger­man film version of the book that my mother wrote.

“It’s like the parlour game where you whisper a word in your neigh­bour’s ear and he whispers it and it goes around the room—by the time it comes back it’s usually changed a bit.”

2人人都以为《音乐之声》的故事跟真实情况完全一样,这当然不可能,因为电影得有艺术加工。约翰内斯·冯特拉普说。约翰内斯是格奥尔格和玛丽亚最小的儿子。电影里,格奥尔格就是那个获得勋章的海军指挥官,玛丽亚则是那个爱唱歌的修女,后来当上了家庭教师。

我母亲写的书出版后,先是德国人根据书拍了部电影,然后百老汇将德国影片改编成了音乐剧,之后好莱坞又将音乐剧改编为电影。

就像那种室内游戏,你悄悄告诉邻座一个词,他再悄悄传给下一位,照此传话,直到整个房间的人都传遍,等到这个词再传回你,通常多多少少都会不一样了。

 

[3] When The Sound of Music came out2 in March 1965, 20th Cen­tury Fox put on a special screening for the family in New York. Johannes was a young recruit in the US army and applied for leave but was refused.

“So I went absent without leave. I borrowed a car from a friend and I had to save my last dollar for the Hol­land tunnel3 to get across the Hudson River.

“A lot of my family’s friends were there, and my mother of course, and my brothers and sisters. And it was very emotional and powerful. I remember at the wedding scene my mother got up from her chair and started walking towards the screen, she was so impacted.”

319653月《音乐之声》上映之时,20世纪福克斯公司在纽约为冯特拉普一家举办了专场放映。年轻的约翰内斯当时刚刚入伍,是美国新兵,他为此请假,但未获准。

所以我偷偷跑了出来,从朋友那儿借了辆车,为过哈德孙河还得省下最后一块钱走荷兰隧道。

我们家的很多朋友都来了,当然,我母亲和我的哥哥姐姐们也都在。当时场面很感人、很震撼。我记得,放到婚礼场面时,母亲从椅子上站起来,向银幕走去,她被深深地打动了。

 

[4] In real life the oldest von Trapp child was Rupert but in the film it’s a girl, sixteen-year-old Liesl who falls in love with the boy who de­livers telegrams, Rolfe.

“In the real family my oldest sister was Agatha and she was a very intro­verted person,” says Johannes, “and the thought of her doing that song and dance routine with the telegraph boy had us all rolling in the aisles4 in stitches5.”

4〕真实生活中,冯特拉普家的老大是鲁珀特,但在电影中,老大是16岁的女孩莉斯尔,和送电报的男孩罗尔夫坠入爱河。

家里的真实情况是:我大姐叫阿加莎,是个非常内向的人,约翰内斯说,一想到影片中她和那个送电报的男孩唱啊跳的,我们就乐得不行,笑得前仰后合。

 

[5] There were other differences too.

5〕此外还有不同之处。




[6] Johannes was born in 1939—by then his mother and father had been married for 12 years and had already had two children together, to add to the seven that the widowed Captain von Trapp had from his first mar­riage.

In the film the couple marry in 1938 and as Johannes says: “It was quite tough enough with seven kids for the movie company.”

6〕约翰内斯1939年出生,彼时,结婚12年的父母已生了两个孩子。丧偶的冯特拉普上校在与玛丽亚结婚前,已经有7个孩子,那是他与第一任妻子所生。

而在电影里,这对夫妻1938年结婚,如约翰内斯所说:对电影公司来说,7个小孩已经够难弄了。

 

[7] The von Trapp children also already played music before Maria came to their home as a governess. “My mother was the energy and the instigator that took them to almost concert quality,” says Johannes.

But it was another important figure in their life, the priest, Father Franz Fausner, who was instrumental in their musical success, touring with them in Europe and America. He was left out of both the film and the Broadway musical.

7〕在玛丽亚来到他们家当家庭教师前,冯特拉普家的孩子就已经与音乐结缘。约翰内斯说:我母亲给这个家注入了活力,是家庭合唱团的发起者,将孩子们的演唱几乎提升到了音乐会的水准。

但是,真实生活中,他们在音乐上取得成功,有另一个重要人物起了重要作用,那就是弗朗茨·福斯纳神父,他和他们一起在欧洲和美国巡演。但在影片和百老汇的音乐剧中,他都没被提及。

 

[8] Another more hurtful change was the portrayal of Georg von Trapp. Far from being the distant rather domineering father of The Sound of Music, Johannes says he was “a very charming man, generous, open, and not the martinet he was made out to be both in the stage play and in the film. My mother did try to alter that portrayal for the film, but she was not successful.”

8〕另一处改编更伤人感情,那就是对格奥尔格·冯特拉普的刻画。他根本不是《音乐之声》里所刻画的冷漠专横的父亲,约翰内斯说,父亲是个很有魅力的人,大度又开明,根本不是舞台剧和电影里塑造的那种铁令如山的人。母亲确实试图改变电影对他的那种刻画,但没有成功。

 

[9] It was Maria von Trapp’s book, The Story of Trapp Family Singers, which was published in 1949 that inspired first the musical and then the film.

9〕正是玛丽亚·冯特拉普1949年出版的书,《冯特拉普家庭合唱团的故事》,先后催生了音乐剧和电影。

 

[10] The family had lost all their money when the Austrian bank that held it failed in the 1930s—they man­aged to keep their villa outside Salz­burg.

But after the Nazi annexation of Austria in March 1938, life became increasingly untenable and later that year they left.

1020世纪30年代,奥地利银行倒闭,这个家所有的存款都没了,但他们设法保住了萨尔茨堡郊外的别墅。

19383月纳粹吞并奥地利后,生活变得越来越难以维持;那年晚些时候,他们离开了奥地利。

 

[11] They didn’t cross the moun­tains as shown in the film though—they went by train to go on a concert tour from which they never returned. They finally travelled by boat to New York and when they arrived had only a few dollars to their name.

11〕不过,他们并没有像电影所描述的那样翻山越岭,而是坐火车开始了一场音乐巡演,自此再未回头。最终,他们乘船抵达纽约,当时已囊中羞涩。



 

[12] They continued giving per­formances and later bought a farm in Vermont where the family still runs a hotel, the Trapp Family Lodge. But when Georg died in 1947 Maria was left with 10 children to support.

12〕他们继续演出,后来在佛蒙特州买了一个农场,这家人现在仍在那儿经营一家旅馆——特拉普家庭小舍。1947年格奥尔格去世,留下了玛丽亚独力抚养10个孩子。

 

[13] That’s when she wrote the book which became a best-seller. A German-language film and the musi­cal followed.

13〕正是在那个时候,玛丽亚写了那本书。该书成为畅销书,并先后被改编成德语电影和音乐剧。

 

[14] Maria later recalled, in a BBC interview, that she only learned Hol­lywood was making a film when she read about it in a newspaper.

“I felt very alarmed,” she said. “I didn’t know what they are going to do with us… Hollywood being Hol­lywood, [I thought] they will have me three times divorced and five times married or whatever. And then it turned out so nice—especially the beginning with the mountains and me coming up over the meadow.”

14〕后来,在英国广播公司的一次采访中,玛丽亚回忆说,她看到报纸才得知好莱坞要拍一部电影。

我很担心,她说,我不知道他们会把我们拍成什么样……好莱坞就是好莱坞,(我想)他们会让我离三次婚、结五次婚什么的。结果,影片却拍得那么好——尤其是开头那段:崇山峻岭,我从草地上走来。

 

[15] Maria was a “force of nature” says Johannes. “It wasn’t easy to dis­agree with her but she kept everything together.”

“She did everything quickly. She walked very fast, with a rolling gait de­veloped from hiking in the Austrian mountains and it was hard to keep up with her. She ate fast, she drove too fast. My wife borrowed her car once to go the village, and was astonished that everyone in front gave way when they saw my mother’s car coming.”

15〕玛丽亚个性很强,约翰内斯说:不听她的话可不容易,她可是我们家的主心骨。

她做什么事都快。她走路特别快,一步紧跟一步,这是在奥地利翻山越岭经常远足练出来的,要跟上她的步子可难了。她吃饭快,开车也快。有一次,我妻子借她的车到村里去,她惊讶地发现,一看到我妈妈的车开过来,前面每个人都赶紧让道。

 

[16] Music was always part of the von Trapps’ life, even when they weren’t performing.

“I can remember times I’d be washing the pots and pans in the kitchen and my sister Hedwig had been cooking, and we’d start singing and harmonising, and then another family member would come and join us. And soon the guests would leave their tables and come into the kitchen to hear us sing,” says Johannes.

16〕音乐一直是冯特拉普一家生活的一部分,即便他们不表演时也是如此。

我还记得,有时候,我在厨房刷锅洗碗,姐姐黑德维希在做饭,我俩就会唱起歌来,一唱一和,然后家里另一个人会过来跟我们一起唱。很快,客人们都会离开餐桌,到厨房来听我们唱歌。约翰内斯说。

 

[17] He acknowledges that it has been hard at times to live alongside the Hollywood version of their life. “But I’ve come to grip with it,” he says.

“There were many years when I really was annoyed by it. But I’ve been so impressed by how many peo­ple say it’s been inspirational to them, that I put it on one side, in the public performance part of my life, and get on with my own life in private.”

17〕他承认,好莱坞电影中的呈现有时会干扰他们的现实生活。但我已经能应付了。他说。

有好几年,我真是觉得很烦。但当我听到那么多人说影片鼓舞了他们时,我就非常欣慰,因此,我把它放到一边,公开演出时呈现给大家,其他时候就好好过我自己的日子。

(译者单位: 中华女子学院)


 


1 decorate 授给(某人)勋章(或奖章)。

2 come out 出版或发表。   

3 该隧道位于美国纽约州纽约市,从哈德孙河下穿过,连接纽约市的曼哈顿与新泽西州的泽西市。1920年开工,1927年完工通车,隧道设计者克利福德·密尔本·荷兰(Clifford Milburn Holland)在隧道完工前去世,因此以其姓命名以兹纪念。   

4 roll in the aisles 笑得东倒西歪,乐不可支。   

5 捧腹大笑。

 


 

2015年第12期目录

$
0
0

 

文苑

4/ 好差事(节选).........柴晚锁

16/ 医院的使命是什么?.........韩笑   沛轩 审订

21/ 圣诞老人真的存在吗?.........张博博

24/ 公祷者.........易腾飞 杨金才

 

环球万象

28/ 平等的机会,美国的神话.........王祥钢 许效礼

34/ 美国控烟50.........赵胜杰   尹晖 审订

 

聚焦科幻

2015823日,中国科幻作家刘慈欣的作品《三体》获得第73届世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,这是亚洲科幻小说首次获得该奖,由此引发了新一波科幻热潮,而其英文版的出版上市也反响热烈。时空穿梭、远距传物和隐形斗篷在2100年前都能成真么?科幻作品关注的不是未来又是什么呢?】

40/ 中国热捧科幻小说.........赵刚 李成祥

45/ 时空穿梭等科学幻想将成现实.........逸心   馨心 审订

49/ 当科幻小说不再关注未来.........许建忠 程淑娟

 

科技天地

54/ 设计婴儿指日可待?.........晏向荣   王华玲 审订

【这项技术争议多多……】

 

财经观察

58/ 同住党:同住宿,同工作.........王春莉

 

艺坛

63/ 《漂亮女人》带给流行文化的礼物.........周雪涵   肖遥 审订

70/ 《有风景的自画像》.........爱艺

 

中国印象

71/ 有史以来最傻气的美食指南?.........陈天怡

 

读书

77/ 赫本私房菜揭秘.........曹莉

 

史海钩沉

80/ 女王圣诞致辞的故事.........魏家海 王敏

 

教育

86/ 科学的诗意探索(下).........刘海翔 甘露

 

心境

93/ 如何找到更多时间.........曹蓝芳   许诺 审订

【时间都去哪儿了……总觉得不够用啊!】

 

词林漫步

97/ Butter­fly的象征意义.........王逢鑫

99/ 说中道西:西方与中国文法溯源(五).........陈国华

104/ 英语里“空中”怎么说——法律英语漫谈(七十八).........魏焕华

106/ “你这么任性,我也是醉了”英文怎么说.........沈子灵

 

谭译录

108/ 领袖豪气,传神译笔.........任东升 张玉凌

 

心怡集

112/ 书香,自两岸飘送.........金圣华

 

MTI课堂

114/ 《马利和我》(节选三).........吴文安 译析

119/ 屈伸自如.........李运兴

122/ 历史人物的翻译.........陈善伟

 

英伦学堂   

124/ 恐龙长什么样?.........Linda Baxter

127/ 街舞.........The British Council

 

资讯   

111/ 订购信息.........《英语世界》发行部

 

刊名题字 .........钱锺书

封面 .........罗西

封底 亨利·卢梭:《有风景的自画像》.........林林

插一 读者荐稿启事.........《英语世界》编辑部



 

时空穿梭等科学幻想将成现实

$
0
0

Time Travel, Teleportation and Invisibility Cloaks Will All Exist by 2100

时空穿梭等科学幻想将成现实

 

(选自《英语世界》2015年第12期)

 

/萨拉·格里菲思  /逸心  审订/馨心

By Sarah Griffiths




Time travel and teleportation1 are staples in many sci-fi films, such as Star Trek. But some physicists say they will likely become possible before the end of this cen­tury.

时空穿梭和远距传物是《星际迷航》等许多科幻影片中的常见桥段,但有些物理学家表示,在本世纪结束前,这些都可能成为现实。

 

[2] While time travel may be the most ambitious2 feat of engineering, they say that it might be possible by 2100, while space tourism and invisibility cloaks will probably become available within just 15 years.

2〕尽管时空穿梭可能是工程学中最难实现的创举,但物理学家们称,到2100年,时空穿梭或许能成为现实,而太空旅行和隐形斗篷可能在短短15年内就能实现。

 

[3] Physicists from Imperial Col­lege London and the University of Glasgow predicted when “sci-fi tech­nologies” as seen in Star Trek, Star Wars, Back to the Future and Harry Potter will probably become scientific fact during the lifetimes of current school children.

3〕帝国理工学院和格拉斯哥大学的物理学家们预言:《星际迷航》《星球大战》《回到未来》《哈利·波特》这些电影中出现的科幻技术很可能在当前学龄儿童的有生之年变为科学事实。

 

[4] In research among a panel of top UK scientists and a study of 11-16 year olds commissioned by The Big Bang Fair3, scientists said that telepor­tation could become a daily activity by 2080.

4〕根据对英国顶级科学家进行的研究,以及受大爆炸科技博览会委托对一组11-16岁青少年展开的一项调查,科学家们称,到2080年远距传物可能变为一项日常活动。

 

[5] The children polled thought time travel, which is seen in Back to the Future, might be possible 63 years from now, but scientists were not quite so optimistic.

5〕参与调查的孩子们认为,《回到未来》中所见的时空穿梭也许63年内就能实现,但是科学家们却没那么乐观。

 

[6] Colin Stuart, author of The Big Questions in Science, estimates humans will be able to jump ahead to see our future by 2100—just 85 years away. “Time travel to the future has already been achieved, but only in tiny amounts,” he said.

“The record is 0.02 seconds set by cosmonaut4 Sergei Krikalev. While that doesn’t sound too impressive, it does show that time travel to the future is possible and that the amount of time travel couldn’t be far greater.

“If you travelled through space on a big loop at 10 per cent the speed of light for what seemed to you like six months, approximately six months and one day would have passed on Earth.

“You’d have time travelled a day into the future. Travel at the same speed for 10 years and you’ll time travel nearly three weeks into the future.

“I would say we are looking at 2100 as a very optimistic timescale5 for travelling weeks into the future.”

6〕《科学中的重大问题》一书的作者科林·斯图尔特估计,到2100年人类将能穿越到未来,从现在算起这也只需要85年的时间。他说:前往未来的时空穿梭已经实现了,只是穿梭的时空非常有限。

苏联宇航员谢尔盖·克里卡廖夫创造了0.02秒的纪录。虽然那听起来没什么了不起的,但它的确展示出时空穿梭到未来是可能的,而且时空穿梭的时间不会太久。

如果你以相当于光速10%的速度沿环形轨道在太空穿梭6个月,那么地球上应该已经过了约6个月零1天的时间。

也就是说你向未来穿梭了一天。以同样的速度穿行十年,那么你将会向未来穿梭将近三周时间。

我想说的是,我们非常看好在2100年实现穿越到数周后的未来。




[7] Teleportation however, which is a key feature in Star Trek, could become a regular occurrence by 2080, according to Dr Mary Jacquiline Romero from the School of Physics and Astronomy at the University of Glasgow.

The polled children were just two years out, predicting this will happen in 63 years.

7〕而格拉斯哥大学物理与天文学学院的玛丽·杰奎琳·罗梅罗博士认为,到2080年,《星际迷航》中的一个重要设定,即远距传物,可能会成为一种常态。

参与调查的孩子们仅比玛丽·杰奎琳·罗梅罗博士少算了两年,他们预测63年内将会实现远距传物。

 

[8] “Teleporting a person, atom by atom, will be very difficult… but perhaps developments in chemistry or molecular biology will allow us to do it more quickly,” she explained.

“The good thing about teleporta­tion is that there is no fundamental law telling us that it cannot be done and with technical advances I would estimate teleportation that we see in the films will be with us by 2080.”

She said that physicists have achieved reliable teleportation, but it has only been done with electrons so far.

“To put this into perspective when thinking about human telepor­tation, an atom can have many elec­trons and a person is made of billions of atoms,” she said.

8〕她解释称:要以原子为单位实现人的远距传送将非常困难……但是或许化学或分子生物学的发展可能会加快这一进程。

关于远距传物,好在没有基本法则告诉我们这是无法实现的,据我估计,随着科技的进步,电影中见到的远距传物将在2080年之前出现在我们生活中。

她说,物理学家已经实现了可靠的远距传物,但目前为止只能通过电子完成。

从这个角度来看人的远距传送的话,实际上一个原子可能有许多个电子,而一个人是由数十亿个原子组成的。她说。

 

[9] However, we may get our hands on Harry Potter-style invisibili­ty cloaks and be able to go on holiday in space in just 15 years’ time. Chris Phillips, Professor of Experimental Solid State Physics at Imperial College London said: “One way to create an ‘invisibility cloak’ is to use adaptive camouflage, which involves taking a film of the background of an object or person and projecting it onto the front to give the illusion of vanishing.

“We’re actually not that far away from this becoming a reality—rudimentary technology versions of this have already been created—but the main problem is that the fibre-like structures in the adaptive camouflage need to be so tightly woven that it’s incredibly labour intensive.

“With developments such as 3D printing allowing us to create previously impossible materials, it’s entire­ly feasible that we could see a Harry Potter-like invisibility cloak within the next 10 to 20 years.”

9〕但是,也许在短短15年内,我们就能获得哈利·波特那样的隐形斗篷,并能去太空度假了。帝国理工学院实验固体物理学教授克里斯·菲利普斯说:一种可以创造隐形斗篷的方法就是自适应伪装,即,将人或物的背景录影,然后把它投射为前景,造成人或物体消失的错觉。

事实上我们离实现这个技术并不远,隐形斗篷的基本技术已经被研制出来了,但主要问题是自适应伪装的类纤维结构需要非常紧密地编织在一起,需要高强度的劳动。

随着3D打印等技术的发展,我们得以创造以前不可能创造出的材料,未来1020年里我们完全可能看到类似哈利·波特穿的那种隐形斗篷。




[10] The panel of school children surveyed dramatically underestimated when they might be able to be tour­ists in space, believing that it will take another 30 years’ time before this be­comes a feature of their lives.

10〕参与调查的学生对人类何时能到太空旅行的估计太保守了,他们以为还要再过30年,太空旅行才能变成一种日常活动。

 

[11] However, commercial space flights are expected to blast off in 2015 with Virgin Galactic offering suborbital flights. SpaceShipTwo is projected to fly to a height of 68 miles (110 km), going beyond the defined boundary of space 62 miles (100 km) and lengthening the experience of weightlessness for its passengers.

11〕然而,借助维珍银河公司提供的亚轨道飞行,商业宇宙飞船预计将于2015年投入运营。太空船2号预计投放至68英里(110千米)的高度,超过定义的62英里(100千米)处的太空边界,为乘客延长了失重体验的时间。

 

[12] Paul Jackson, CEO of Engi­neering UK, said: “The amazing and seemingly impossible things they see in films and television is acting as a stimulant for young people to think about what they could be capable of doing in the future.

“Almost a fifth of young people surveyed said they dream of becoming a lightsaber developer and 22 per cent want to be a teleporting instructor.

“More than a quarter even said they would consider a career as a time travel engineer, so we will need to think care­fully about how we could provide useful careers advice for that 27 per cent.”

12〕英国工程公司的CEO保罗·杰克逊说:轻人在电影和电视中看到的那些似乎不太可能的惊人之事会激励他们去思索未来能做什么。

接受调查的年轻人中,近1/5的人说梦想成为光剑研发员,22%的人想成为远距传物教练。

超过1/4的人甚至说会考虑做时空穿梭工程师,因此我们将需要认真考虑如何为这27%的人提供有用的职业建议。




注释:

1. 通过光传播对物理对象或其特性进行复制或再创造,其过程为:先提取原物的所有信息,然后将这些信息传送到接收地点,接收者依据这些信息,选取与构成原物完全相同的基本单元(如:原子),制造出原物完美的复制品。遗憾的是,量子力学的不确定性原理不允许精确地提取原物的全部信息,因此这个复制品不可能是完美的。

2. 需要极大努力(或技能、进取心、胆量等)的,费力的。

3. “大爆炸科技博览会是英国面向青少年开展的最大规模的科学和工程学庆典,每年举办一次,参赛对象为年龄在719岁之间的青少年,旨在鼓励青少年在科学、技术、工程及数学(science, technology, engineering, and math, 简称STEM)等方面有所建树。

4. (苏联的)宇航员,航天员。

5. (事情发生或完成所需要的)一段时间,期限。


 

 


 

谭译|余光中论英式中文

$
0
0
怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态



作者:余光中
来源:《明报月刊》(1987年10月号)

自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,地道的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而道地中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。

中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。

目前中文的一大危机,是西化。我自己出身外文系,三十多岁时有志于中文创新的试验,自问并非语文的保守派。大凡有志于中文创作的人,都不会认为善用四字成语就是创作的能事。反之,写文章而处处仰赖成语,等于只会用古人的脑来想,只会用古人的嘴来说,绝非豪杰之士。但是,再反过来说,写文章而不会使用成语,问题就更大了。写一篇完全不带成语的文章,不见得不可能,但是很不容易;这样的文章要写得好,就更难能可贵。目前的情形是,许多人写中文,已经不会用成语,至少会用的成语有限,显得捉襟见肘。一般香港学生目前只会说「总的来说」,却似乎忘了「总而言之」。同样地,大概也不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚的」。

成语历千百年而犹存,成为文化的一部分。例如「千锤百炼」,字义对称,平仄协调,如果一定要说成「千炼百锤」,当然也可以,不过听来不顺,不像「千锤百炼」那样含有美学。同样,「朝秦暮楚」「齐大非偶」「乐不思蜀」等语之中,都含有中国的历史。成语的衰退正显示文言的淡忘,文化意识的萎缩。

英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了。中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。这种危机,有心人都应该及时警觉而且努力抵制。在欧洲的语文里面,文法比较单纯的英文恐怕是最近于中文的了。尽管如此,英文与中文仍有许多基本的差异,无法十分融洽。这一点,凡有中英文互译经验的人,想必都能同意。其实,研究翻译就等于研究比较语言学。 以下拟就中英文之间的差异,略略分析中文西化之病。



比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。

中文常用一件事情(一个短句)做主词,英文则常用一个名词(或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。

英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质,成为面无表情的片语。下面是几个常见的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act

在前例之中,简洁的单音节动词都变成了含有抽象名词的片词,表面上看来,显得比较堂皇而高级。例如 press 变成了 apply pressure,动作便一分为二,一半驯化为静止的抽象名词 pressure,一半淡化为广泛而笼统的动词 apply。巴仁(Jacques Barzun)与屈林(Lionel Trilling)等学者把这类广泛的动词叫做「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」

巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家欧威尔【即奥威尔—编注】所谓的「文字的义肢」(verbal false limb)。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:
(一)本校的校友对社会作出了重大的贡献。
(二)昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
(三)我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
(四)心理学家在老鼠的身上进行试验。

不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐片语了。前面的四句话本来可以分别说成
(一)本校的校友对社会贡献很大。
(二)昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
(三)我们对国际贸易的问题已经详加研究。
(四)心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)

巴仁等学者感慨现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague)的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」(journalese)的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。英国诗人格雷夫斯(Robert Graves,1895—1986)在短诗《耕田》(Tilth)里批评这现象说:
Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour"still was tilth;
And "00% approbation", praise;
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.

「名词成灾」的流行病里,灾情最严重的该是所谓「科学至上」(scientism)。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,却要说成 initial phase;明明是 letter,却要说成 communication,都属此类。

中文也是如此。本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」,「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词 readable 而不用抽象名词 readability。英文会说:The biography is highly readable,却不说 The biography has high readability。此风在台湾日渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评里,也已见过这样的句子:「传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?」

我实在不懂那位书评家何以不能说「岂不比一篇……更耐看(更动人)?」同理,「更具前瞻性」难道真比「更有远见」要高雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很高」一类的怪句?此外,「某某主义」之类抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙。中国大陆文章很爱说「富于爱国主义的精神」,其实颇有语病。爱国只是单纯的情感,何必学术化为主义?如果爱国也成主义,我们不是也可以说「亲日主义」「仇美主义」「怀乡主义」?其次,主义也就是一种精神,不必重复,所以只要说「富于爱国精神」就够了。

名词分单数与复数,是欧洲语文的惯例。英文文法的复数变化,比起其他欧洲语文来,单纯得多。请看「玫瑰都很娇小」这句话在英文、法文、德文、西班牙文、意大利文里的各种说法:
The roses are small.
Les roses sont petites.
Die Rosen sind klein.
Las rosas son chiquitas.
Le rose sono piccole.

每句话都是四个字,次序完全一样,都是冠词、名词、动词、形容词。英文句里,只有动词跟着名词变化,其他二字则不分单、复数。德文句里,只有形容词不变。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因为做主词的名词是复数,其他的字全跟着变化。

幸而中文的名词没有复数的变化,也不区分性别,否则将不胜其繁琐。旧小说的对话里确有「爷们」「娘们」「ㄚ头们」等复数词,但是在叙述的部分,仍用「诸姐妹」「众ㄚ鬟」。中文要表多数的时候,也会说「民众」「徒众」「观众」「听众」,所以「众」也有点「们」的作用。但是「众」也好,「们」也好,在中文里并非处处需要复数语尾。往往,我们说「文武百官」,不说「官们」,也不说「文官们」「武官们」。同理,「全国的同胞」「全校的师生」「所有的顾客」「一切乘客」当然是复数,不必再画蛇添足,加以标明。不少国人惑于西化的意识,常爱这么添足,于是「人们」取代原有的「人人」「大家」「大众」「众人」「世人」。「人们」实在是丑陋的西化词,林语堂绝不使用,希望大家也不要使用。电视上也有人说「民众们」「听众们」「球员们」,实在累赘。尤其「众、们」并用,已经不通。

中文词不分数量,有时也会陷入困境。例如「一位观众」显然不通,但是「观众之一」却嫌累赘,也欠自然。「一位观者」毕竟不像「一位读者」那么现成,所以,「一位观众来信说……」之类的句子,也只好由它去了。

可是「……之一」的泛滥,却不容忽视。「……之一」虽然是单数,但是背景的意识却是多数。和其他欧洲语文一样,英文也爱说 one of my favorite actresses, one of those who believe…, one of the most active promoters。中文原无「……之一」的句法,现在我们说「观众之一」实在是不得已。至于这样的句子:
刘伶是竹林七贤之一。
作为竹林七贤之一的刘伶……
目前已经非常流行。前一句虽然西化,但不算冗赘。后一句却是恶性西化的畸婴,不但「作为」二字纯然多余,「之一的」也文白夹杂,读来破碎,把主词「刘伶」压在底下,更是扭捏作态。其实,后一句的意思跟前一句完全一样,却把英文的语法 as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling……生吞活剥地搬到中文里来。

所以,与其说「作为竹林七贤之一的刘伶以嗜酒闻名」,何不平平实实地说「刘伶是竹林七贤之一,以嗜酒闻名」?其实前一句也尽有办法不说「之一」。中文本来可以说:「刘伶乃竹林七贤之同侪」「刘伶列于竹林七贤」「刘伶跻身竹林七贤」「刘伶是竹林七贤的同人」。

「竹林七贤之一」也好,「文房四宝之一」也好,情况都不严重,因为七和四范围明确,同时逻辑上也不能径说「刘伶是竹林七贤」「砚乃文房四宝」。目前的不良趋势,是下列这样的句子:
红楼梦是中国文学的名著之一。 
李广乃汉朝名将之一。

两句之中。「之一」都是蛇足。世间万事万物都有其同俦同类,每次提到其一,都要照顾到其他,也未免太周到了。中国文学名著当然不止一部,汉朝名将当然也不会只有一人,不加上这死心眼的「之一」,绝对没有人会误会你孤陋寡闻,或者挂一漏万。一旦养成了这种恶习,只怕笔下的句子都要写成「小张是我的好朋友之一」「我不过是您的平庸的学生之一」「他的嗜好之一是收集茶壸」了。

「之一」之病到了香港,更变本加厉,成为「其中之一」。在香港的报刊上,早已流行「我是听王家的兄弟其中之一说的」或者「大卫连一直以来都是我最喜欢的导 演其中之一」这类怪句。英文复数观念为害中文之深,由此可见。

这就说到「最……之一」的语法来了。英文最喜欢说「他是当代最伟大的思想家之一」,好像真是精确极了,其实未必。「最伟大的」是抬到至高,「之一」却稍加低抑,结果只是抬高,并未真正抬到至高。你并不知道「最伟大的思想家」究竟是几位,四位吗,还是七位,所以弹性颇大。兜了一个大圈子回来,并无多大不同。所以,只要说「他是一个大名人」或「他是赫赫有名的人物」就够了,不必迂而回之,说什么「他是最有名气的人物之一」吧。



在英文里,词性相同的字眼常用 and 来连接:例如 man and wife、you and I、back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」「你我」「前后」就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接:例如「东南西北」「金木水火土」「礼乐射御书数」「柴米油盐酱醋茶」皆是。中国人绝不说「开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。」谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说「思前想后」「说古道今」。可是近来 and 的意识已经潜入中文,到处作怪。港报上有过这样的句子:
在政治民主化与经济自由化的发展道路,台北显然比北京起步更早及迈步更快,致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广更具实质……

这样的文笔实在不很畅顺,例如前半句中,当做连接词的「与」「及」都不必要。

「与」还可以说不必要,「及」简直就要不得。后半句的「更为深广更具实质」才像中文,「起步更早及迈步更快」简直是英文。「及」字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。此地一定要用连接词的话,也只能用「而」,不可用「及」。正如 slow but sure 在中文里该说「慢而可靠」或者「缓慢而有把握」,却不可说「慢及可靠」或者「缓慢与有把握」。「而」之为连接词,不但可表更进一步,例如「学而时习之」,还可表后退或修正,例如「国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱」,可谓兼有 and 与 but 之功用。

目前的不良趋势,是原来不用连接词的地方,在 and 意识的教唆下,都装上了连接词;而所谓连接词都由「和」「与」「及」「以及」包办,可是灵活而宛转的「而」「并」「而且」等词,几乎要绝迹了。(※英:但也不要不当而而而!)



介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after、take in 皆是。介词片语(prepositional phrase)又可当作形容词或助词使用,例如 a friend in need、said it in earnest。所以英文简直离不了介词。中文则不尽然。「扬州十日、嘉定三屠」两个片语不用一个介词,换了英文,非用不可。

「欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。」这样不中不西的开场白,到处可以听见。其实「中间」「有关」等介词,都是画蛇添足。有一些圣经的中译,牧师的传道,不顾中文的生态,会说成「神在你的里面」。意思懂,却不像中文。

「有关」「关于」之类,大概是用得最滥的介词了。「有关文革的种种,令人不能置信」「今天我们讨论有关台湾交通的问题」「关于他的申请,你看过了没有?」在这些句子里,「有关」「关于」完全多余。最近我担任「全国学生文学奖」评审,有一篇投稿的题目很长,叫「关于一个河堤孩子的成长故事」。十三个字里,「关于」两字毫无作用,「一个」与「故事」也可有可无。

「关于」有几个表兄弟,最出风头的是「由于」。这字眼在当代中文里,往往用得不妥:
由于秦末天下大乱,(所以) 群雄四起。
由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
由于他的家境贫穷,使得他只好休学。

英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。「清风徐来,水波不兴」,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。换了是英文,恐怕会说「因为清风徐来,所以水波不兴」,或者「清风徐来,而不兴起水波」。上列的第一句,其实删掉「由于」与「所以」,不但无损文意,反而可使文章干净。第二句的「由于好奇心的驱使」并没有什么大毛病,可是有点啰嗦,更犯不着动用「驱使」一类的正式字眼。如果简化为「出于好奇,我向窗内看了一眼」或者「为了好奇,我向窗内看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多。「由于他的家境贫穷」这种片语,只能拿来修饰动词,却不能当做主词。这一句如果删掉「由于」「使得」一类交代因果的冗词,写成「他家境贫穷,只好休学」,反觉眉清目秀。



英文的副词形式对中文为害尚不显著,但也已经开始了。例如这样的句子:
他苦心孤诣地想出一套好办法来。
老师苦口婆心地劝了他半天。
大家苦中作乐地竟然大唱其民谣。

「苦」字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。

有时这样的西化副词片语太长,例如「他知其不可为而为之地还是去赴了约」,就更应把「地」删掉,代之以逗点,使句法松松筋骨。目前最滥的副词是「成功地」。有一次我不该为入学试出了这么一个作文题目:〈国父诞辰的感想〉,结果十个考生里至少有六个都说:「国父孙中山先生成功地推翻了满清。」这副词「成功地」在此毫无意义,因为既然推而翻之,就是成功了,何待重复。同理,「成功地发明了相对论」「成功地泳渡了直布罗陀海峡」也都是饶舌之说。天下万事,凡做到的都要加上「成功地」,岂不累人?



白话文一用到形容词,似乎就离不开「的」,简直无「的」不成句了。在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:
好的,好的,我就来。是的,没问题。
快来看这壮丽的落日!
你的笔干了,先用我的笔吧。
也像西湖的有里外湖一样,丽芒分为大湖小湖两部分。
他当然是别有用心的。你不去是对的。

喜欢用「的」或者无力拒「的」之人,也许还有更多的场合要偏劳这万能「的」字。我说「偏劳」,因为在英文里,形容词常用的语尾有 -tive、-able、-ical、-ous 等多种,不像在中文里全由「的」来担任。英文句子里常常连用几个形容词,但因语尾变化颇大,不会落入今日中文的公式。例如雪莱的句子:
An old, mad, blind, despised, and dying king──

一连五个形容词,直译过来,就成了: 
一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王──

一碰到形容词,就不假思索,交给「的」去组织,正是流行的白话文所以僵化的原因。

白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最滥的虚字正是「的」。学会少用「的」字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧。其实许多名作家在这方面都 很随便,且举数例为证:
(一)月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影, 峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
(二)最后的鸽群……也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。
(三)白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。

第一句的「参差的斑驳的黑影」和「弯弯的杨柳的稀疏的倩影」,都是单调而生硬的重迭。用这么多「的」,真有必要吗?为什么不能说「参差而斑驳」呢?后面半句的原意本是「弯弯的杨柳投下稀疏的倩影」,却不分层次,连用三个「的」,读者很自然会分成「弯弯的、杨柳的、稀疏的、倩影」。第二句至少可以省掉三个「的」。就是把「灰暗的凄冷的天空」改成「灰暗而凄冷的天空」,再把「夜色的来袭」和「风雨的将至」改成「夜色来袭」「风雨将至」。前文说过,中文好用短句,英文好用名词,尤其是抽象名词。「夜色来袭」何等有力,「夜色的来袭」就松软下来了。最差的该是第三句了。「白色的鸭」跟「白鸭」有什么不同呢?「有不洁的颜色的都市的河沟」,乱用「的」字,最是惑人。此句原意应是「颜色不洁的都市河沟」(本可简化为)「都市的脏河沟」,但读者同样会念成「有不洁的、颜色的、都市的、河沟」。

目前的形容词又有了新的花样,那便是用学术面貌的抽象名词来打扮。再举数例为证:
这是难度很高的技巧。
他不愧为热情型的人。
太专业性的字眼恐怕查不到吧。

「难度很高的」是什么鬼话呢?原意不就是「很难的」吗?同理,「热情型的人」就是「热情的人」;「太专业性的字眼」就是「太专门的字眼」。到抽象名词里去兜了一圈回来,门面像是堂皇了,内容仍是空洞的。

形容词或修饰语(modifier)可以放在名词之前,谓之前饰,也可以跟在名词之后,谓之后饰。法文往往后饰,例如纪德的作品 La Symphonie pastorale 与 Les Nourritures terrestres,形容词都跟在名词之后;若译成英文,例如 The Pastoral Symphony,便是前饰了。中文译为《田园交响乐》,也是前饰。

英文的形容词照例是前饰,例如前引雪莱的诗句,但有时也可以后饰,例如雪莱的另一诗句:One too like thee—tameless, and swift, and proud 。至于形容词片或子句,则往往后饰,例如:man of action、I saw a man who looked like your brother。(※英:此例极佳,请注意!)

目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。例如前引的英文句,若用中文来说,一般人会不假思索说成:「我见到一个长得像你兄弟的男人。」却很少人会说:「我见到一个男人,长得像你兄弟。」如果句短,前饰也无所谓。如果句长,前饰就太生硬了。例如下面这句:「我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。」就冗长得尾大不掉了。要是改为后饰,就自然得多:「我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。」其实文言文的句子往往是后饰的,例如司马迁写项羽与李广的这两句:
籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人。
广为人长,猿臂,其善射亦天性也。

这两句在当代白话文里,很可能变成:
项籍是一个身高八尺,力能扛鼎,同时才气过人的汉子。
李广是一个高个子,手臂长得好像猿臂,天性就会射箭的人。

后饰句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长了,就显得累赘,紧张,不胜负担。所以前饰句是关闭句,后饰句是开放句。



动词是英文文法的是非之地,多少纠纷,都是动词惹出来的。英文时态的变化,比起其他欧洲语文来,毕竟单纯得多。若是西班牙文,一个动词就会变出七十八种时态。

中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,不知省了多少麻烦。《阿房宫赋》的句子:「秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。」就这么一个「哀」字,若用西文来说,真不知要玩出多少花样来。

中文本无时态变化,所以在这方面幸而免于西化。中国文化这么精妙,中文当然不会拙于分别时间之先后。散文里说:「人之将死,其言也善」「议论未定,而兵已渡河。」诗里说:「已凉天气未寒时」。这里面的时态够清楚的了。苏轼的七绝:「荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。」里面的时序,有已逝,有将逝,更有正在发生,区别得准确而精细。

中文的动词既然不便西化,一般人最多也只能写出「我们将要开始比赛了」之类的句子,问题并不严重。动词西化的危机另有两端:一是单纯动词分解为「弱动词+抽象名词」的复合动词,前文已经说过。不说「一架客机失事,死了九十八人」,却说「一架客机失事,造成九十八人死亡」,实在是迂回作态。

另一端是采用被动词语气。凡是及物动词,莫不发于施者而及于受者。所以用及物动词叙述一件事,不出下列三种方式:
(一)哥伦布发现了新大陆。
(二)新大陆被哥伦布发现了。
(三)新大陆被发现了。

第一句施者做主词,乃主动语气。第二句受者做主词,乃被动语气。第三句仍是受者做主词,仍是被动,却不见施者。这三种句子在英文里都很普遍,但在中文里却以第一种最常见,第二、第三种就少得多。第三种在中文里常变成主动语气,例如「糖都吃光了」「戏看完了」「稿写了一半」「钱已经用了」。

目前西化的趋势,是在原来可以用主动语气的场合改用被动语气。请看下列的例句:
(一)我不会被你这句话吓倒。 
(二)他被怀疑偷东西。
(三)他这意见不被人们接受。
(四)他被升为营长。
(五)他不被准许入学。

这些话都失之生硬,违反了中文的生态。其实,我们尽可还原为主动语气如下:
(一)你这句话吓不倒我。
(二)他有偷东西的嫌疑。
(三)他这意见大家都不接受。
(四)他升为营长。
(五)他未获准入学。

同样,「他被选为议长」不如「他当选为议长」。「他被指出许多错误」也不如「有人指出他许多错误」。「他常被询及该案的真相」也不如「常有人问起他该案的真相」。

目前中文的被动语气有两个毛病。一个是用生硬的被动语气来取代自然的主动语气。另一个是千篇一律只会用「被」字,似乎因为它发音近于英文的by,却不解从「受难」到「遇害」,从「挨打」到「遭殃」,从「经人指点」到「为世所重」,可用的字还有许多,不必套一个公式。



中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。

常有乐观的人士说,语言是活的,有如河流,不能阻其前进,所谓西化乃必然趋势。语言诚然是活的,但应该活得健康,不应带病延年。至于河流的比喻,也不能忘了两岸,否则泛滥也会成灾。西化的趋势当然也无可避免,但不宜太快、太甚,应该截长补短,而非以短害长。

颇有前卫作家不以杞人之忧为然,认为坚持中文的常规,会妨碍作家的创新。这句话我十分同情,因为我也是「过来人」了。「语法岂为我辈而设哉!」诗人本有越界的自由。我在本文强调中文的生态,原为一般写作说法,无意规范文学的创作。前卫作家大可放心去追逐缪思【即缪斯—编注】,不用碍手碍脚,作语法之奴。

不过有一点不可不知。中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百炼的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只是献拙,而非生巧。变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存,余下的只是乱,不是变了。

(编辑:英士)






 

圣诞老人真的存在吗?

$
0
0

Is There a Santa Claus?

圣诞老人真的存在吗?

 

(选自《英语世界》2015年第12期)




/张博博


❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀ 

Dear Editor,

I am eight years old. Some of my little friends say there is no Santa Claus. Papa says, “If you see it in The Sun, it’s so.” Please tell me the truth, is there a Santa Claus?

Virginia O’Hanlon

115 W. 95th St

亲爱的主编:

我今年八岁了。一些小朋友说世界上并没有圣诞老人。爸爸告诉我:如果《太阳报》说有,那就真的有。请您告诉我,世界上真的有圣诞老人吗?

弗吉尼娅·奥汉隆

纽约市西95115

❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀   ❀ 

 

In 1897, on the advice of her father, eight-year-old Virginia O’Hanlon wrote a short, inquisitive letter to the editor of New York’s since-defunct newspaper, The Sun, in which she sought confirmation of Santa Claus’s existence. The paper’s editor, Francis P. Church, soon replied to Virginia’s letter by way of an editorial, titled “Is There a Santa Claus?”, which went on to become, and in fact remains to this day, the most reprinted English-language editorial in history, and which has since spawned numerous adaptations.

1897年,八岁的弗吉尼娅·奥汉隆在爸爸的建议下,给纽约《太阳报》(现已停刊)时任主编弗朗西斯·P.丘奇写了一封简短的信,询问圣诞老人是否真的存在。这位主编很快以社论的形式回复了弗吉尼娅,社论题为圣诞老人真的存在吗?。刊发至今,该文已成为史上重印次数最多的一篇英文社论,并且改编版本众多。

 

[2]Virginia herself went on to become a teacher and as a result of her innocent question received fan mail for much of her life. She passed away in 1971, aged 81.

2〕长大后,弗吉尼娅成为了一名教师。她在大半生中一直收到热心人的邮件,回复她儿时那个天真无邪的问题。1971年,弗吉尼娅去世,享年81岁。


[3]VIRGINIA, your little friends are wrong. They have been affected by the skepticism of a skeptical age. They do not believe except they see. They think that nothing can be which is not comprehensible by their little minds. All minds, Virginia, whether they be men’s or children’s, are little. In this great universe of ours man is a mere insect, an ant, in his intellect as compared with the boundless world about him, as measured by the intelligence capable of grasping the whole of truth and knowledge.

3亲爱的弗吉尼娅,你的小朋友们说圣诞老人不存在,他们错了。他们已经被质疑一切的时代风气所影响。他们只相信自己眼睛看到的事情,以为自己的小脑袋无法理解的事物绝不存在。所有人,不论是大人还是小孩,才智都有限。在这个浩瀚的宇宙中,与身处其中的无垠世界相比,以掌握全部真理和知识的智慧来衡量,人类的智力只相当于蝼蚁这样的昆虫。

 

[4]Yes, VIRGINIA, there is a Santa Claus. He exists as certainly as love and generosity and devotion exist, and you know that they abound and give to your life its highest beauty and joy. Alas! How dreary would be the world if there were no Santa Claus! It would be as dreary as if there were no VIRGINIAS. There would be no childlike faith then, no poetry, no romance to make tolerable this existence. We should have no enjoyment, except in sense and sight. The eternal light with which childhood fills the world would be extinguished.

4是的,弗吉尼娅,世界上真的有圣诞老人。你一定知道,这个世界充满了爱、慷慨和奉献,我们的生活因此而无比美好和欢乐,圣诞老人就和它们一样。啊,如果没有圣诞老人,这个世界将多么令人沮丧!就如同没有你这样的小朋友一样令人沮丧!那样,便没了孩童的天真,没了诗意,没了让我们生有可恋的爱情。除了肤浅的感官之娱外,我们再无欢乐可言。而童年带给这个世界的永恒之光也会彻底消失。

 

[5]Not believe in Santa Claus! You might as well not believe in fairies. You might get your papa to hire men to watch in all the chimneys on Christmas Eve to catch Santa Claus, but even if they did not seeSanta Claus coming down, what would that prove? Nobody sees Santa Claus, but that is no sign that there is no Santa Claus. The most real things in the world are those that neither children nor men can see. Did you ever see fairies dancing on the lawn? Of course not, but that’s no proof that they are not there. Nobody can conceive or imagine all the wonders there are unseen and unseeable in the world.

5不相信圣诞老人的存在!那也别相信小精灵的存在了。或许你可以让爸爸在圣诞夜雇几个人看着所有的烟囱,看看是否能遇到圣诞老人。不过,即便他们没有看到圣诞老人从烟囱里下来,那又能说明什么呢?虽然没人看到他,但也没有事实能证明他不存在。世界上最真实的事物是孩子和大人们都看不到的。你亲眼看到过精灵在草地上跳舞吗?肯定没有,但也没有证据能说明他们不存在。这世上没有看到和不能看到的神奇事物远超出我们的认知和想象。

 

[6]You may tear apart the baby’s rattle and see what makes the noise inside, but there is a veil covering the unseen world which not the strongest man, not even the united strength of all the strongest men that ever lived could tear apart. Only faith, poetry, love, romance, can push aside that curtain and view and picture the supernal beauty and glory beyond. Is it all real? Ah, VIRGINIA, in all this world there is nothing else real and abiding.

6如果你想弄明白小宝宝的拨浪鼓里是什么在响,大可将其打开一探究竟。但面对遮住未知世界的神秘面纱,我们之中最强大的人,甚至集合史上所有强者的力量,也无法掀开一角。只有信念、诗歌、热爱与爱情可以将其掀开,使我们亲眼见证并描绘此间的大美与荣光。这些都是真实存在的吗?啊,亲爱的弗吉尼娅,世界上没有比这更真实、更永恒的了。

 

[7]No Santa Claus! Thank GOD! He lives, and lives forever. A thousand years from now, Virginia, nay, ten times ten thousand years from now, he will continue to make glad the heart of childhood.

7世界上没有圣诞老人?!谢天谢地!他不仅真实存在,而且将永远存在。从现在开始的一千年后,不,千千万万年以后,他依然会给孩子们的内心带来欢乐。


Francis P. Church, Editor 

主编 朗西斯·P.丘奇 




  


 

期刊目录|《英语世界》2016年第1期

$
0
0



文苑

4/ A New Year Story 新年的故事......青阳

13/ Friendship 论友谊......刘荣跃

 

环球万象

19/ Afghanistan’s Female Sons: The Tradition of Bacha Posh 阿富汗的假小子”......高玉霞 任东升 审订

 

科技天地

26/ Smart Suitcase for the Next-Generation Traveler 没有拉链的智能旅行箱......陶媛媛 史宝辉 审订

 

网络时代

29/ Three Moments with WeChat 微信之三大神体验......宋安妮 陈秀 审订

 

聚焦《权力的游戏》

36/ Welcome to the World of Ice & Fire 欢迎来到冰与火的世界......英士

38/ Game of Thrones Moments That Actually Happened in History 《权力的游戏》背后的真实历史......张燕

45/ Why Game of Thrones Is Really an Allegory for Modern Britain 《权力的游戏》讽喻现代英国......薄锦

51/ The European Equivalents of the Seven Kingdoms 七大王国影射欧洲......易晨光

60/ Game of Thrones: 10 Most Important Moments 盘点《权力的游戏》十大震撼时刻......孟洁冰

68/ Women of Game of Thrones 《权力的游戏》中的女性人物......凌霄

73/ Game of Thrones: Who Was Your Favourite Character in Season Five? 谁是第五季中最受欢迎的角色?......王茜 尹晖 审订

83/ Peter Dinklage Was Smart to Say No 彼特·丁拉基:小个子有颗巨人心......陈丽

91/ Ten Things You Didn’t Know About the Game of Thrones Cast 关于《权力的游戏》演员你不知道的10件事......苏菲

95/ Game of Thrones Season 6: Long-Scattered Characters Reunited 第六季预测:史塔克家族重聚......凌云

 

艺坛

99/ The Education of the Children of Clovis《克洛维的儿子的幼年教育》......爱艺

 

读书

102/ A Brief History of the Great American Coloring Book 美国涂色书简史......方华文

 

词林漫步

108/ 《我是路人甲》......王逢鑫

110/ 说中道西:西方与中国文法溯源(六)......陈国华

 

MTI课堂

116/ Marley and Me《马利和我》(节选四)......吴文安 译析

121/ 小石城山记The Little Stone-Town Hill......马静 汪榕培 审订

 

应试点津

123/ 坚持阅读,摒弃技巧——唐老雅的雅思学习真经......唐老雅等

 

英伦学堂

127/ Teen Fashions: What’s Hot?......The British Council

 

资讯

82/ 订购信息......《英语世界》发行部

 

刊名题字......钱锺书

封面 《权力的游戏》......罗西

封底 劳伦斯·阿尔玛塔德玛:《克洛维的儿子的幼年教育》......林林

 


 

盘点《权力的游戏》十大震撼时刻

$
0
0

Game of Thrones: 10 Most Important Moments

盘点《权力的游戏》十大震撼时刻

(选自《英语世界》2016年第1期)

/凯瑟琳·吉等  /孟洁冰

By Catherine Gee et al.

 

Barely an episode of this fantasy series goes by without amoment that causes slack-jawed shock from its viewers. George R.R. Martin, who wrote the novel series A Song of Ice and Fire on which the drama is based, has a brutal, ruthless approach to story­telling. Here's a look back at some of the most memorably shocking mo­ments in the series that had everyone talking.

这部奇幻电视连续剧几乎每集都有让观众瞠目结舌的时刻。《权力的游戏》改编自乔治·R.R.马丁的《冰与火之歌》系列小说,这位作者好用冷酷无情的手法来讲述故事。现在让我们回顾这部电视剧中曾引发观众热议、最令人难忘的一些震撼时刻。

 

10. Daenerys Targaryen: Mother of Dragons 

10. 丹妮莉丝·坦格利安:龙之母

Daenerys Targaryen (Emilia Clarke) had seemingly lost it all by the first season finale. Her husband was dead, her child stillborn and her abil­ity to lead the Dothraki in question. When Dany entered husband Drogo's (Jason Momoa) burning funeral pyre with three dragon eggs, it seemed cer­tain she too, would perish. The next morning Dany emerged, naked and un­harmed, three baby dragons clinging to her. The iconic image secured actress Emilia Clarke a place in the hearts of fanboys for life.

在第一季结尾,丹妮莉丝·坦格利安(埃米莉亚·克拉克饰)似乎失去了一切。她的丈夫不幸身亡,她的孩子胎死腹中,她领导多斯拉克部落的能力受到质疑。在丹妮抱着三个龙蛋走进焚烧丈夫卓戈(杰森·莫玛饰)尸体的火焰时,人们认为她肯定会葬身火海。第二天清晨,丹妮却全身赤裸、毫发无损地走了出来,身上挂着三条小龙。这个经典形象让女演员埃米莉亚·克拉克在宅男粉丝心中永远占有一席之地。

 

9. Tyrion's revenge 

9. 提利昂的报复

By the end of Season Four Tyrion Lannister (Peter Dinklage) had finally had his fill of being treated like the family embarrassment. Broken out of his prison cell by his faithful brother Jaime (Nikolaj Coster-Waldau), mere hours before he was due to be wrong­fully executed[1] for the murder of King Joffrey, Tyrion took a quick detour through the castle on his way to free­dom. In his father's room he found his former lover, Shae (Sibel Kekilli) asleep in Tywin's (Charles Dance) bed. This was one betrayal too far. When she lunged for a knife he throttled her then shot his father with a crossbow while he sat on the privy, denying Tywin the dignity that he had held back from Tyrion for so long.

在第四季结尾,提利昂·兰尼斯特(彼特·丁拉基饰)终于无法忍受自己被当作家族的耻辱。他遭到诬陷,以谋杀国王乔佛里的罪名被判死刑,就在行刑前几个小时,对他不离不弃的哥哥詹姆(尼古拉·科斯特-瓦尔道饰)把他从牢房里救了出来,提利昂抄近路穿过城堡逃走。在父亲泰温(查尔斯·丹斯饰)的房间里,他发现从前的恋人雪伊(西贝尔·凯基莉饰)睡在父亲的床上。这一背叛超越了他的底线。在雪伊伸手拿刀的时候,提利昂勒死了雪伊,接着用弓弩射杀了坐在厕所的父亲。这么久以来,泰温一直践踏他的尊严,而他也让泰温最后以这种最屈辱的方式死去。

[1] 提利昂在乔佛里中毒身亡前拿着这位国王的酒杯,因此成了替罪羊。

 

8. Bran Stark is pushed through a window 

8. 布兰·史塔克从窗口被推落

In Season One, Bran (Isaac Hempstead-Wright) is introduced as a curious young boy who loves climb­ing. While scaling an old tower, he catches sister and brother Cersei (Lena Headey) and Jaime Lannister having sex. Jaime goes over to the stunned boy and it appears he is going to pull Bran up. Instead, he pushes Bran off. Bran survives but is comatose. An as­sassin comes to kill him, but is stopped by Bran's direwolf, Summer, in an­other intense scene.

第一季中,刚出场的布兰(伊萨克·亨普斯特德­怀特饰)还是个充满好奇心的小男孩,喜欢攀爬。他在攀登一座废弃的塔楼时,偶然撞见瑟曦·兰尼斯特(莱娜·海蒂饰)和她弟弟詹姆·兰尼斯特的奸情。詹姆走向这个吓坏了的孩子,看似要把布兰拉上来,实际上却伸手把他推下了窗口。布兰活了下来,但是昏迷不醒。在另一幕紧张刺激的场景中,一名刺客前来暗杀布兰,却被他的冰原狼夏天扑倒。

 

7. Wildfire lights up the Blackwater 

7. 野火照亮黑水河面

In a show that can move slowly, the Battle of the Blackwater was a nonstop thrill ride. Season Two cli­maxes with an epic battle in which the fleet of Stannis Baratheon (Stephen Dillane), rightful king of Westeros and pitiless war commander, attempts to seize King's Landing from young psy­chopath Joffrey (Jack Gleeson). Jof­frey's troops are badly outnumbered, but the Lannisters have an ace up their sleeve—Joffrey's clever uncle, the dwarf Tyrion, has been working with the Alchemists' Guild to equip the city guard with "wildfire," a combustible, unquenchable oil that burns with a hellish green light.

在这部节奏缓慢的电视剧中,黑水河之役可以说是险象环生、惊险刺激的一场戏。这场宏大的战役把第二季的剧情推向高潮。维斯特洛的合法国王、铁石心肠的战场指挥官史坦尼斯·拜拉席恩(史蒂芬·迪兰饰)率领舰队,企图从年轻的疯王乔佛里(杰克·格利森饰)手中夺取君临城。乔佛里的军队寡不敌众,但兰尼斯特家族还暗藏杀手锏——那就是乔佛里绝顶聪明的舅舅、侏儒提利昂,他得到了炼金术士公会的协助,为守城护卫装备了“野火”,这种油极易燃烧,难以扑灭,发出地狱般的绿色火光。

 

6. The white walkers attack the wildlings 

6. 异鬼突袭野人

When the horde of white walk­ers attacked the wildling camp as they prepared to leave with Jon Snow (Kit Harington), it made for a scene that seemed straight out of a horror film. The sight of newly transformed white-walker children stood staring dead-eyed at their mother only added to the shock value. But that moment when the boatful of Night's Watchmen were escaping, staring agog at the scene of destruction they were leaving behind, the Night's King—the sinister leader of the walkers—silently raised his arms, all the while maintaining eye contact with Jon. At his command, all the dead arose. Suddenly we realised, Westeros is screwed.

异鬼大军突袭野人营地的时候,野人们正准备与琼恩·雪诺(基特·哈林顿饰)一起离开,这个场景看起来像是从恐怖片中直接截取的片段。刚刚变身异鬼的儿童站在那里,用死寂无神的眼睛瞪着他们的母亲,进一步加重了画面令人震惊的效果。然而,等到守夜人登船逃离、急切地望着身后的破败景象时,邪恶的异鬼首领夜王默默地举起双臂,他的眼睛一直与雪诺对视。在他的召唤下,所有的死人都站起身来。我们突然意识到,维斯特洛大陆情况不妙。

 

5. The Purple Wedding 

5. 紫色婚礼

Apparently every wedding on this show is cursed. In Season Four, the sadistic King Joffrey, celebrating his marriage to Margaery Tyrell (Natalie Dormer), mocks his uncle Tyrion and makes him his cupbearer. After Tyrion hands Joffrey a cup of wine, Joffrey starts to choke violently and with his last bit of strength, points to Tyrion in accusation.

显然,这部电视剧的每场婚礼都受到了诅咒。第四季中,残暴的国王乔佛里在庆祝他与玛格丽·提利尔(娜塔莉·多默尔饰)结婚的宴会上,当众嘲弄舅舅提利昂,让他做自己的侍酒官。提利昂递给乔佛里一杯葡萄酒,乔佛里喝下后开始出现强烈的窒息,他使出最后一点力气,用手指向了提利昂,指控他是杀人凶手。

 

4. The Trial of Tyrion Lannister 

4. 提利昂·兰尼斯特的审判

In King's Landing, Tyrion goes on trial for Joffrey's murder. Listening as former friends and foes painted him as a murderer, Tyrion objected to the unjust trial with his usual barbed witti­cisms. But when Shae (Sibel Kekilli), his former lover, took the stand and betrayed him with one lie after another, he finally snapped, shouting, "Yes, Fa­ther! Iam guilty! Guilty! Is that what you want to hear?"

提利昂以谋杀乔佛里的罪名在君临城接受了审判。听到从前的朋友与敌人把他形容成杀人凶手,提利昂用惯常讥讽的俏皮话来反抗这场不公正的审判。但是,在过去的恋人雪伊(西贝尔·凯基莉饰)出庭作证、接连撒谎出卖他的时候,他终于爆发了,大声喊道:“是的,父亲!我有罪!有罪!这就是你想听到的吗?”

 

He had everyone thinking he was going to confess to Joffrey's death, but he delivered one epic speech instead. When Tywin asked if he was confess­ing to Joffrey's murder, Tyrion said no. "I'm guilty of a far more monstrous crime. I'm guilty of being a dwarf...  I've been on trial for that my entire life."

大家都以为他要供认害死乔佛里的罪行,他却发表了一番震撼人心的演说。当泰温问他是否承认谋杀乔佛里时,提利昂否认了。“我犯下了更可怕的罪行。我的罪过就是生为侏儒……我的一生都为此遭受审判。”

 

There's something almost the­atrical about theentire scene, and only Peter Dinklage could pull it off, froth­ing in a Richard III[2] rage. "I wish I was the monster you think I am. I wish I had enough poison for the whole pack of you,” He vented to the crowd on the public gallery. The episode ended with Tyrion demanding a trial by combat.

整个场景颇具戏剧色彩,只有彼特·丁拉基格能够完美演绎这场戏,宣泄出理查三世般的怒火。“但愿我就是你们所认为的恶魔。但愿我有足够的毒药毒死你们所有人。”他对旁听席上的公众怒喝道。这一集以提利昂要求比武审判而结束。

[2] 理查三世出生于 1452年 10月,1483年即位,1485年被发动叛乱的亨利 ·都铎杀死。理查三世在历史学家托马斯·莫尔撰写的编年史中首次被刻画成暴君。在莎士比亚的著名历史剧《理查三世》中,理查三世跛脚、驼背甚至手臂萎缩。2004年,彼特·丁拉基在纽约公共剧院成功地扮演了残忍、复杂而又悲哀的理查三世。

 

3. The execution of Ned Stark 

3. 奈德·史塔克的死刑

Sean Bean, who played Stark patriarch Ned, was featured heavily in all of the promos for Game of Thrones and was a selling point to many new fans. This made his beheading in Sea­son One that much more shocking. Daughter Sansa begged King Joffrey not to go through with it, but was forced to watch the violent act, as was Arya, who'd escaped into the crowd. The killing of a main character before the first season even ended proved this was one show that doesn't play by the rules.

饰演史塔克家族族长奈德的肖恩·比恩在《权力的游戏》的所有宣传片中都有重要镜头,是吸引许多新粉丝的卖点。因此,他在第一季中惨遭斩首更加令人震惊。他的女儿珊莎恳求国王乔佛里不要执行死刑,却被迫目睹了这一残暴行径,艾莉亚也是,不过她逃进了人群。第一季还没结束就杀死主角,足以证明这部电视剧完全不按常理出牌。

 

2. The sacrifice of Shireen 

2. 希琳的献祭

Of all the unpleasant things to happen on this show, Stannis Barathe­on's murder of his own daughter has to be one of—if not the—nastiest. Previ­ously something of a fan favourite, he was dubbed "Stannis the Mannis" on the internet for his dour, no-nonsense attitude. But, in the penultimate epi­sode of the fifth series, he finally  suc­cumbed to the will of Melisandre[3] (Caricevan Houten)—who told him that if he sacrificed his daughter the Lord of Light would show good for­tune to his military campaign. So he had his poor, screaming child strapped to a stake and set on fire. Even his fa­natically religious wife Selyse (Tara Fitzgerald)—who had rejected her Shireen (KerryIngram) ever since she contracted the greyscale that scarred her face—changed her mind about the sacrifice at the last moment. But Stan­nis remained determined. By the epi­sode's end he was certainly no longer "the Mannis".

这部电视剧里有许多让人不快的情节,而史坦尼斯·拜拉席恩杀死亲生女儿可以说是其中最令人反感的一幕。此前他深受粉丝喜爱,因个性严肃冷峻、沉默寡言,被网民戏称为“男神史坦尼斯”。但是,在第五季倒数第二集中,梅丽珊卓(卡里斯·范侯登饰)告诉史坦尼斯,如果他献祭自己的女儿,光之王就能给他的军事行动带来好运,他最终屈服于梅丽珊卓的意志,把不断尖叫的可怜的女儿绑在木架上活活烧死。他那执迷于宗教的妻子赛丽丝(塔拉·菲茨杰拉德饰)在希琳(克丽·英格拉姆饰)染上灰鳞病造成脸部疤痕后嫌弃这个女儿,但就连她也在最后时刻改变了献祭的想法,可史坦尼斯却依然固执己见。这一集结束后,他肯定不再是观众心目中的“男神”了。

[3] 光之王(Lord of Light)的女祭司,被叫做“红袍女”,为史坦尼斯·拜拉席恩服务。

 

1. The Red Wedding 

1. 红色婚礼

Walder Frey (David Bradley) ap­peared surprisingly relaxed about Robb Stark (Richard Madden) marrying Tali­sa (Oona Chaplin) instead of the Frey daughter to whom he was betrothed. Just when we thought we'd made it through with no serious fatalities, the last five minutes happened. The cel­ebration of the marriage of Roslin Frey and Edmure Tully gets in full swing. Catelyn Stark (Ned's wife) notices the banquet-hall doors are closed and the Lannister song, "The Rains of Casta­mere," begins to play. She realizes it's a trap, but it's too late. Her son Robb's pregnant wife, Talisa, is stabbed in her stomach, and before Robb can run to her aid, he is shot. Catelyn, shot in the back, tries to take Walder Frey's wife hostage but he doesn't care. Catelyn begs for Robb's life, but Roose Bolton stabs him in the heart. An anguished Catelyn slits the throat of Frey's wife, and then allows her own throat to be slashed. This jaw-dropping bloodbath had social media on fire for days. The wrenching episode won a Primetime Emmy award for outstanding writing in a drama series. 

罗柏·史塔克(理查德·马登饰)没有履行他与佛雷侯爵女儿的婚约,反而与泰丽莎(奥娜·卓别林饰)结婚,出人意料的是,瓦德·佛雷(戴维·布莱德利饰)对此表现平静。就在我们以为平安无事时,最后五分钟却发生了惨案。萝丝琳·佛雷和艾德慕·徒利的婚礼宴会正进行到高潮,凯特琳·史塔克(奈德的妻子)发现宴会厅所有的门都关闭了,乐队奏起兰尼斯特家族的歌谣“卡斯特梅的雨季”。她意识到这场婚礼是个陷阱,可为时已晚。儿子罗柏怀有身孕的妻子泰丽莎被刺中腹部,罗伯赶去救她的时候被箭射中。背部中箭的凯特琳试图抓住瓦德·佛雷的妻子作为人质,但他面不改色。凯特琳恳求饶了罗柏性命,然而卢斯·波顿用刀插进了他的心脏。悲痛欲绝的凯特琳割断了佛雷妻子的喉咙,她自己也被割喉而死。这幕令人惊叹的血腥场景在社交媒体上引发了持续数天的热议。《权力的游戏》也凭借惊心动魄的这一集赢得了黄金时段艾美奖的剧情类最佳编剧奖。 



 

有关11个流行表达方式的解释

$
0
0

我们为什么 bury the hatchet(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)?

bury the hatchet 短语释义为 end aquarrel or conflict and become friendly,意思为:结束争吵或冲突,并变得友好。这个短语出自17世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。

例句:Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.

 

我们为什么要谈 stealing someone's thunder(抢别人的风头,直译为偷走某人的雷声)?

steal someone's thunder 短语释义为 win praise for oneself by pre-empting someone else's attempt to impress,意思为:先发制人地打动别人,为自己赢得赞誉。这个故事来自于18世纪的剧作人约翰·丹尼斯,他发明了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。他的发明在之后的剧作中被人使用(话剧《麦克白》中),对此丹尼斯大吼:“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder.”(“该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声。”)

例句:But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the funding needed for the new centre.

 

playing to the gallery(迎合大众趣味,直译为对楼座位置的观众演出)从何而来?

playing to the gallery 短语释义为 act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是:为了取悦大众口味而以夸张的方式演出。从17世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为 gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文雅的一群人的座位。因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。

例句:Every producer and director has played to the gallery and used 'sex appeal' to sell their product albeit in their own ways.

 

那个 fat lady sings(曲终人散,直译为胖女人唱歌)表示什么事情结束?

fat lady sings 短语释义为 used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:“The opera ain't over till the fat lady sings.”(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束。)当然了,歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。

例句:it isn't over till the fat lady sings.

 

为什么我们会称小流氓为 yobs(小混混)?

yob 在英式英语中释义为 a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗鲁、吵闹且好生事端的年轻人。这是一个“倒读俚语”的例子——一种反向拼写的词组成的俚语,就像其他人无法理解的代码。Yob 就是 boy 的反向拼写。

例句:The brothers were described as yobs and louts by the judge in the Damilola trial.

 

by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脱险,直译为牙齿的表层)从何而来?

by the skin of my teeth 短语释义为 by a very narrow margin; only just,意指险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃生。这个短语出自《圣经》中《约伯记》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。后来人们对原句的不准确引用形成这个短语,原句出处 Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。

例句:Well, I think they got out of this by the skin of their teeth from their point of view.

 

bankrupt(破产)一词真的是指一家银行的倒闭吗?

bankrupt 单词释义为 (Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或组织在法律上宣布无法偿付其负债。这个单词是否真如字面意思,源于银行的倒闭呢?虽不尽然,但这个想法的方向基本上是对的。16世纪的时候,放贷者或者商人都是坐在室外的长椅子上做生意的。意大利语常常把长椅子叫做 banca,也就是今天说的“银行”。一个 banca rotta 就成了“破椅子”。

例句:But there will be tough new measures for the minority of bankrupts who take advantage of their creditors.

 

为什么说法语、西班牙语和意大利语被认为是 romance languages(浪漫的语言)?

roman languages(浪漫的语言)的故事,从历史上看,romance 就是 Rome(罗马)的意思。随着罗马帝国的解体,拉丁词汇 romanticus 与那些古罗马拉丁语中发展出来的语言联系了起来。

romanticus 被收录进古法语,变成了 romanz,指的是本地语言讲述的故事,与 latinus意思相反。因为这些故事很多讲述的都是勇敢的骑士解救纯情少女的侠义故事,结果都是不可避免地坠入爱河,romance 和 romantic 就演变成我们今天所说的意思。

 

短语 in a nutshell(简而言之,直译为放在坚果壳子里)从何而来?

in a nutshell 短语释义为 in the fewest possible words,即用最少的文字。这个短语用在我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候,来自于一个古老的故事。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗《伊利亚特》被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。

例句:And this, in a nutshell, is the story of Portuguese wine over the past 20 years.

 

apple of discord (“不和的种子,直译为不和的苹果”)这个短语出自哪里?

apple of discord 短语释义为 a cause or subject of strife or dissension,还写作 apple of contention(争执的苹果)或 apple of dissension(纠纷的苹果)等,指引起争斗和倾轧的原因或事物。根据《牛津英语大辞典》(OED),这个短语暗指的是厄里斯——不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着“献给最美的人”的金苹果,从而引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。

例句:[The Italo-French problem] has manifested itself in street demonstrations, in riots, in the hateful Garibaldi affair and now extends to Albania, the old apple of discord.

 

the greatest (best) thing since sliced bread(有史以来最好的,直译为自切片面包以来最伟大的)是如何出现的?

be the best (or greatest) thing since sliced bread 释义为 be very good,在非正式场合下表示有史以来最好的。虽然20世纪早期美国工程师奥托·罗韦德尔发明了面包切片机(bread slicer),但直到20世纪60年代这个表述才广泛起来。该短语广泛流行开来是在经济大萧条时期,受切片面包这一发明的影响而产生。

例句:That's not to say there isn't a market there, rather that we haven't been convinced it's quite the next best thing since sliced bread.



 

第六季预测:史塔克家族重聚

$
0
0

Game of Thrones Season 6: Long-Scattered Characters Reunited

第六季预测:史塔克家族重聚

(选自《英语世界》2016年第1期)

/乔安娜·罗宾逊   /凌云

By Joanna Robinson


Set images from Game of Thrones Season 6 have started to float around on the Internet. And despite the fact that book readers don't know ex­actly what's coming, we're still able to use some book knowledge to make an educated guess or two.

《权力的游戏》第六季的片场照已经开始在网上散播。尽管原著读者们不清楚下面剧情的确切走向,我们还是可以通过书中的部分情节,做出合理的猜测。

Recently an image of Kit Har­ington in Stark armor leaked online, seeming to confirm the previous rumor that Lord Commander Snow was going to lay down his blacks in order to lead a northern rebellion against the nasty Boltons and take back Winterfell. Well, that was not the only battle photo that has leaked. Here's one that went up on Imgur that, at first glance, doesn't seem all that exciting.

最近,一张基特·哈灵顿身穿史塔克家族铠甲的照片在网上流出,看来证实了此前的传闻,守夜人总司令雪诺将脱下黑袍,率领北境大军对抗卑劣的波顿家族,夺回临冬城。不过,曝光的不仅只有这张战斗场面的照片。还有张照片出现在Imgur网站上,乍看起来,似乎不怎么令人激动。

 

That's just a bunch of mud and straw and banners and the backs of men you don't recognize. The key, though, is the banners. It's pretty easy to identify a few sigils including the direwolf of House Stark, the bear of House Mormont, and, as Watchers on the Wall[1] discovered, the brown moose of House Hornwood. Now you're for­given if the name Hornwood doesn't exactly send a chill down your spine. And even though I'm pretty excited to meet the young girl in charge of House Mormont[2] after the sassy letter she sent Stannis last season...

这张照片上只有一堆泥土、稻草、旗帜和你认不出的一些男人的背影。不过,关键是那些旗帜,很容易就能从上面辨认出几个家族族徽,包括史塔克家族的冰原狼、莫尔蒙家族的熊,根据粉丝社区“长城守望”的新发现,还有霍伍德家族的褐色驼鹿。如果霍伍德这个姓氏没有让你感到不寒而栗的话,那也情有可原。虽然我很高兴看到执掌莫尔蒙家族的小姑娘,她在上一季给史坦尼斯送来了那封无礼的信……

[1]《权力的游戏》及其原著《冰与火之歌》的粉丝们发布相关新闻和评论的在线交流社区。

[2] 指熊岛(Bear Island)统治者梅姬·莫尔蒙(MaegeMormont)夫人最小的女儿莱安娜·莫尔蒙(Lyanna Mormont),现在大概10 岁。当史坦尼斯·拜拉席恩写信给北境诸侯们,希望他们臣服于自己时,莱安娜回信拒绝了,并表示莫尔蒙家族只会臣服于史塔克家族。

 

...none of the newcomers are the Northerners we're looking for. The key to this plot, actually, is in that let­ter from young Lyanna Mormont. The northern armies wouldn't fight for Stannis because he was an interloper. They will, however, fight for a Stark, and luckily enough, there are several Starks on hand. First of all, Rickon, a.k.a. the littlest Stark, has been holed up north with House Umber since Sea­son 3. We know actor Art Parkinson has been spotted around the Game of Thrones set so it's possible the north­ern troops are rallying around him.

……新登场的角色没有一个是我们正在寻找的北境人。实际上,这个情节的关键在于年幼的莱安娜·莫尔蒙送来的那封信。北境军队不会为了史坦尼斯战斗,因为他是个入侵者。不过他们会为史塔克家族而战,而幸运的是,有几位史塔克家族的成员即将现身。首先是史塔克家族的小儿子瑞肯,他从第三季以来一直藏身在北境的安柏家族。我们都知道,饰演瑞肯的阿特·帕金森被人拍到出现在《权力的游戏》拍摄现场附近,所以北境军队可能会团结在他的周围。

 

But, with apologies to Rickon, there's an even better Stark leader hanging out up north. That's right, Littlefinger's dark and calculating ap­prentice: Sansa Stark. If she and Theon are smart they will hightail it north as fast as their hobbled ankles[3] can carry them. Theon won't be all that welcome, but Sansa is likely headed for a touching reconciliation with her brother. That will be the first time two members of the Stark family have been reunited since they all scattered way back in Season 1. Brace yourselves: tears set to the House Stark theme are coming.

不过,要向瑞肯说声抱歉,还有一位更出色的史塔克家族领袖也在北境逗留。没错,她就是小指头深藏不露、精于算计的徒弟珊莎·史塔克。如果她和席恩足够聪明的话,他们应迈开蹒跚的脚步,尽快向北境逃亡。席恩不见得会受到欢迎,但可能会上演珊莎与弟弟重归于好的感人场面。这将是史塔克一家在第一季四散分离后,两位家族成员首次重逢。做好准备:史塔克家族主题曲一定会让你感动得落泪。

[3] 第五季结尾,珊莎和席恩一起跳下临冬城(Winterfell)的城墙逃跑。

 

Then, of course, there's Jon Snow. Or should we be prepared to finally call him Jon Stark? Jon Targaryen? Given the Ned Stark-themed flashbacks that are planned for Season 6, we're likely finally about to have the truth about poor Jon's parentage. If that truth is what makes him slip on this Stark armor in place of his Night's Watch blacks, then maybe Rickon has some competition for King in the North.

当然,还有琼恩·雪诺。或者,我们应该作好准备,终于可以叫他琼恩·史塔克了?要不就是琼恩·坦格利安?考虑到剧组计划为第六季拍摄以奈德·史塔克为主题的倒序片段,我们终于有望弄清楚可怜的琼恩的身世真相。如果这个真相是导致他脱去守夜人黑袍、穿上史塔克家族铠甲的原因,那么想要成为北境之王的瑞肯也许会面临一些竞争。

 

However many Starks and dire-wolves it takes, the North seems to be united here in its hatred of the Boltons, and if Jon is involved, it's possible he'll even have the Wildlings on his side. Watchers on the Wall reports that this battle will take place in Episode 9 and that members of the production crew are jokingly calling it the “Battle of Six Armies”—one-upping[4] the mas­sive skirmish and cumbersome subtitle that closed out Peter Jackson's Hobbit trilogy.

无论史塔克家族成员和冰原狼有多少能够重聚,北境似乎会出于对波顿家族的仇恨团结起来,如果琼恩参与进来,他甚至可能得到野人的支持。根据“长城守望”的报告,这场大战将安排在第9集,被主创人员戏称为“六军之战”——这将胜于彼得·杰克逊执导的《霍比特人》三部曲的收官之作,该剧集展现了大规模遭遇战场面,字幕冗长。

[4] []胜人一筹,优于。

 

And while big battles can be in­teresting, it's the personal investment here that should make Season 6, Epi­sode 9 so compelling for fans of Game of Thrones. The long-suffering separa­tion and near misses of the Starks is almost laughably tragic at this point.

大战役当然引人入胜,但个人际遇才是第六季第9集让《权力的游戏》剧迷真正倍感震撼之处。史塔克一家饱受离别之苦,多少次彼此擦肩而过,在这团聚的一刻,过往那些经历悲催得几近荒唐可笑。

 

But with Rickon, Sansa, Jon, and maybe even Bran both potentially in one place for the first time since the pilot and united under the flag of their father (uncle?[5]) ... well, I'd hate to be the Boltons. 

不过,自这部电视剧试播以来,瑞肯、珊莎、琼恩甚或布兰可能首次出现在同一个地方,团聚在他们父亲(或是舅舅?)的旗帜下……哎呦,我可不想成为波顿家族的人。

[5]琼恩·雪诺的身世一直是个谜。有一种推测认为他的父亲是坦格利安家族雷加王子(Rhaegar Targaryen),母亲是艾德·史塔克(Eddard Stark)的妹妹莱安娜·史塔克(LyannaStark)。

 

 



 

期刊目录|《英语世界》2016年第2期

$
0
0




识途篇

4/ 飞越中式英语……常耀信


聚焦猴文化

10/ India and China—Monkey Lore 印度和中国——猴的传说……杨树锋 译

17/ Japanese Monkey Lore 日本猴传说……张晓斌 译

19/ Monkey King 《美猴王》……刘莉 译  辛力 审订

23/ 《西游记》(节选) The Journey to the West (Excerpt)……余国藩 编译

32/ Monkeys in Popular Culture 流行文化中的猴元素……刘源琦 译  文心 审订

36/ Top 10 Famous Monkeys in Popular Culture 流行文化中的十大名猴……陈雪瑶 译  肖文 审订

42/ 猴年话“猴”……李绍青


文苑

45/ Stage Kiss 舞台之吻……闻春国 译

55/ The Mental Virtues 知性美德……饶素暄 张政 译

60/ Fork 叉子……冯丽霞 杨金才 析


环球万象

64/ Is Your Name Going the Way of the Dodo Bird? 尊名如同嘟嘟鸟,鸟儿绝迹名亦亡?……郑帆 译  任东升 审订


财经观察

69/ IMF Drawing Rights: Another Big Step Towards a Global Chinese Currency 人民币入“篮”:迈向国际货币的又一大步……安砚贞 译


艺坛

73/ Inside Out 《头脑特工队》……张菊 译

76/ Proclaiming Claudius Emperor 《克劳狄皇帝加冕》……爱艺 译


中国印象

78/ The Gentle Art of Tea Drinking in China (I) 优雅的中国茶艺(上)……彭发胜 译


读书

86/ Ladies from Shanghai 来自上海的女士……毛岚 译  仲文明 审订


词林漫步

91/ 弥勒佛的“啤酒肚”……王逢鑫

94/ 说中道西:西方与中国文法溯源(七)……陈国华


谭译录

99/ 戏说“酒”字在汉英词典中……肖福寿 陆谷孙

106/ 我以“句变”感恩时代……王梓诚 朱绩崧

109/ A Thousand Splendid Suns (Excerpt I) 《万千骄阳》(节选一)……吴文安 译析

114/ 向死而生 Being Towards Death……林巍


心怡集

118/ 皎皎菱镜相见新……金圣华


应试点津

120/ 什么算好作文——雅思作文(一)……唐老雅

123/ 大学英语四六级考试翻译题解析(一)……唐义均


英伦学堂 

127/ Hamlet (Act 3, Scene 1)……British Council


资讯

9/ 翻译擂台(第1期)……《英语世界》微信公众号

126/ 订购信息……《英语世界》发行部


刊名题字……钱锺书

封面 猴年大吉……罗西

插一 荐稿启事……《英语世界》编辑部

封底 劳伦斯·阿尔玛—塔德玛:《克劳狄皇帝加冕》……林林



 

翻译擂台(第2期)——比赛揭晓

$
0
0


     
      本期擂台已圆满落幕,我们邀请到暨南大学翻译学院特聘教授林巍老师为大家点评一二,希望热闹过后,大家能有一些实实在在的收获。就把这当作迎接猴年的第一堂课吧,祝愿朋友们新的一年学业有成,事业顺畅,阖家安康!

【原文】
[1] Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. [2] Don’t be trapped by dogma—which is living with the results of other people’s thinking. [3] Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice. [4] And most important, have the courage to follow your heart and intuition. [5] They somehow already know what you truly want to become. [6] Everything else is secondary.
— Steve Jobs

【点评】
      本期原文节选自史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)在美国斯坦福大学(Stanford University)毕业典礼上的一次演讲。了解这个背景很有必要,在应用语言学、翻译学上属“语外衔接”。
      众所周知,翻译的基本原则是信、达、雅,这看似老生常谈,但具体应用中,问题仍层出不穷。“信”,是对原文的忠实,也是对译者的一种限制,而“达”“雅” 则多少给了译者发挥的空间,但亦囿于范围,不能如同创作般任意发挥。句[1],有的译文,如“一寸光阴一寸金。因此,不要在别人的故事中流着自己的眼泪”,显然离原文过远。[1]中的 you,是第二人称代词,看似简单,很多都译成了“你”,也可泛指成“人”,即 people in general;或省去指称,比如 You have to be 21 or over to buy alcohol in Florida 可译为“在佛罗里达,必须年满21岁才能买酒”。许多译文若脱离语境看还算不错,但要身临其境,有面对大学毕业生讲话的感觉,便应为“你们”。然而,又可变通,既泛指大家,又特指个体,所以 [3]、[4]、[5] 中的 you / your, 不妨译成“你”“你的”或“自己的”等,以增加亲近感。
      [2]中,固然可以紧贴字面译成“不要陷入教条之中,那是根据别人的思考结果来生活”,但显臃赘。所谓“达”,是指文思的通达和文气的顺达,故不妨译为“不要被条条框框所束缚;那些是别人思考的结果”。
      [4]中的 heart and intuition,许多人都分别译成了“内心和直觉”,其实两词意思相近、互补,不妨简化为“内心的感悟”,正如:completely and perfectly 不必译成“完全和完整”,而可为“完美”;proper and right 不必是“恰当和正确”,“得体”即可。
      对于[4]、[5]、[6],许多译文是按原文的句式、标点符号翻译的,如“最为关键的是,要勇敢地追随你的内心和直觉。它们其实早已知晓你真正的归宿。而其他的一切,无非是过眼云烟”,形式稍显死板。这里完全可在理解其内涵义的基础上,将三句打通处理,如“最重要的,是有勇气听从你内心的感悟——那些知道你想要的是什么,而其他都是次要的”等。
      以“雅”而言,还包括文体、选词、精炼等内涵。此次亦有以文言文翻译的。应当说,中国的语言文字,自五四运动以来,有两大划时代的事情,一是白话文写作,一是汉语拼音方案。当代人以当代文表述,是历史的趋势,不应逆转,更何况此文是讲演稿。不可想象,若一当代英语演讲者,满口用的竟然是16世纪莎士比亚式的古典英文!乔布斯语言风格的特点是朴实无华,即用简单、通俗的词汇和句式说出真实的感受和耐人寻味的道理,这无疑使他的演讲广受欢迎。同样,正确、标准、地道、朴实、简练、生动地以现代汉语写作,即老老实实地讲好现代人的“人话”(通俗易懂、打动人心的语言),并不比蹩脚甚至不伦不类地使用生僻文言文更容易;相反,更难,也更有价值。所以,就我们现在的日常实践而言,除特殊情况外,以文言文翻译英文,不值得提倡。
      就选词来说,应注意准确和变化。如:将living someone else’s life 译成“为他人而活”,容易产生歧义,因中文这一表述是褒义的,英文实为 living for others、man is here for the sake of others、a man for others 等,故不妨译为“生活在他人世界”。再如:将 Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice译成“不要让其他人的意见掩埋了你内心的想法”,就忽略了 noise 与 voice 的对比呼应,故不妨改译为“不要让他人的噪音淹没了自己的心声”。同时,应注意行文的变化,避免重复。如:有的译文将 someone else、other people 一概译成“别人”,其实还可“他人”“旁人”“外人”等;将 you 一律译成“你”,其实还可“自己”“自我”等。“文似看山不喜平”,中、英文皆然;而以中文之丰富,足以应对。
      不够精炼,是大部分译文存在的问题。鲁迅说,写完之后至少看两遍,将可有可无的字、句、段删去。以下段译文为例:
      每个人的一生十分短暂的,所以请不要浪费自己的生命去按照别人的意志生活,不要被那些灌注了他人思想的教条主义束缚,……最重要的我们要敢于听从自己内心的声音和相信自己的直觉。因为我们的内心和直觉早已它们知晓我们真正想要的是什么。这样一来任何其他的声音已经不重要
      其中,红色为可删去部分,而蓝色为可增加部分。
      精炼也是“雅”的一种境界,需要的是化繁为简的功力。

综合读者投票与专家意见,本期优胜译文为:
@胡勇慧:时间宝贵,不要虚掷光阴过他人的生活。不要被教条所束缚,那些不过是他人思想的产物。不要让周遭的聒噪言论蒙蔽你内心的声音。最重要的是,勇敢追随心声,听从直觉,他们冥冥中已经知道你想成为的样子。其他事情都是次要的。
@sdauxwdy:人生而有涯,莫要被他人的意见所左右,活成了别人的样子。亦莫要让尘世的喧哗淹没了内心的声音。最重要的还是要有勿忘初心的勇气,这会让你明白自己想要成为的样子。除此之外,皆为浮云。
@金万锋:“人生苦短,故而切勿陷入他人道路的窠臼,亦不能为教条所困——否则便落入他人思想的牢笼,更需警惕他人观念的喧嚣淹没了你的心声。至为关键的是,要有遵循内心和本能的勇气,因其已然洞悉你人生之愿景。余者他事自是等而下之。” ——史蒂夫·乔布斯
@ Charlie:人生有涯,莫要为遵循他人的生活轨迹而耗费自己的光阴。莫要被教条所束缚,那不过是依从他人的结论行事。莫要让他人见解的噪音淹没属于你自己的心声。最为关键的是,要勇敢地追随你的内心和直觉。它们其实早已知晓你真正的归宿。而其他的一切,无非是过眼云烟。 ——史蒂夫·乔布斯
@ Dorothy:人生短暂,勿要虚度光阴重复他人的生活;勿要自困于条条框框,那无非是他人思考的结果;勿要让旁人纷杂的意见淹没了你内心的声音。最重要的是,要勇敢地追随自己的本心和直觉——它们已然知晓了你内心真正的渴求,其他倒是其次。 ——史蒂夫·乔布斯




 

猴年话“猴”

$
0
0

猴年话“猴”


(选自《英语世界》2016年第2期)

 


/李绍青

  

吉羊款款而去,灵猴粉墨登场。十二生肖之中,“申猴”是智慧灵气的象征,深受世人喜爱。自古以来,关于猴的神话传说、民间故事很多。印度历史悠久的伟大史诗《罗摩衍那》原以梵文写成,以神猴“哈奴曼”(Hanuman)为主角,其成书时间大约不会早于公元前300年。神猴哈奴曼是风神和母猴所生之子。他聪明非凡,力能排山倒海,善于腾云驾雾、变幻形象,是智慧和力量的化身。他从魔王罗波那(Ravana)手中救出罗摩王妃悉多(Sita),烧毁魔王的楞伽城,帮助罗摩王子飞到喜马拉雅山取回药草,救治伤兵。诗人满怀热情称颂神猴的法力,讴歌神猴的慈悲,盛赞神猴的义勇。

胡适认为《西游记》的美猴王(The Monkey King)原型即取自哈奴曼,随着佛教东传中国,《罗摩衍那》记载的“楞伽城大战”(Battle of Lanka)中大闹无忧园的情节,被改编成孙悟空七十二变的故事。陈寅恪与季羡林皆同意此说。

中国明代文学家吴承恩创作了《西游记》,创造出美猴王齐天大圣孙悟空的典型形象,对后世影响尤巨。人人皆知,美猴王敢于反抗玉皇大帝,善于识别真伪,能驱魔除怪,被称为金猴、神猴、灵猴。毛泽东就有“金猴奋起千钧棒,玉宇澄清万里埃”的诗句。

猴子聪明、机灵、顽皮,善于模仿。人们称聪明可爱或淘气的小孩子是小猴子,责备他们不听话时会说:“What are you doing, you young monkey!”

提起猴子,人们最容易联想到两个与猴有关但不含 monkey 的习语:一个是 a cat’s paw,另一个就是 go bananas

a cat’s paw 源自伊索的寓言:有一只狡猾聪明的猴子想吃火里的栗子,却怕烫着自己,就哄骗单纯的猫从火里取栗子,并答应取出后二人平分;结果,猫把栗子取出,爪子却被烫得稀烂,当它转身想分吃栗子时,发现栗子已被猴子吃个精光。因此,该习语喻指“成为他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。

go bananas 跟猴子的习性有关:猴子最喜欢香蕉,可以想象,猴子见到香蕉一定会高兴得忘乎所以,近乎疯狂。因此,该习语就是“疯狂、不能控制”的意思。

英语中含有 monkey 字样的用语也有不少,诸如 monkeyshines[美俚]恶作剧)、monkey suits[美俚]制服,男子晚礼服)、as fun as a barrel of monkeys(很有趣)、monkey with(胡乱折腾,瞎摆弄)、make a monkey out of somebody(把某人当猴耍,愚弄某人),以及 monkey see, monkey do(上行下效)等。下面再介绍一些习语:

1. a monkey on someone’s back: a habit or behavior that someone has difficulty breaking. If someone is trying to give up smoking but cannot seem to find the willpower to do so, you could say that smoking is the monkey on their back.[]瘾很深)

2. get/have one’s monkey up(生气,发脾气)

get one’s monkey up 字面意思是“把某人的猴子惹急了”,其实是指“激怒了某人”。猴子被惹急了也会呲牙咧嘴,表示愤怒,甚至抓人咬人。19世纪英国小说家亨利·金斯利(Henry Kingsley1830—­1876)曾在其小说中使用过这条习语:“You’ll have his monkey up directly.”(你会直接激怒他的。)从此,该习语被越来越多的人接受。如:Don’t get your monkey up for nothing.(不要无缘无故地发脾气。)

3. I’ll be a monkey’s uncle: an exclamation of disbelief.(表示惊讶)

我们遇到惊讶的事情时,一般会说 Oh my GodJesus ChristMy goodness 等,其实也可用“I’ll be a monkey’s uncle!”。这种说法的由来与达尔文的进化论有关。1859年,他的《物种起源》一书出版,书中“人与猴子出自共同的祖先”这一说法让人们惊讶不已,于是,有人惊讶地说:“I’ll be a monkey’s uncle!”(那我就是猴子的叔叔了!)后来,这种说法就变成了人们表达惊讶的方式。

4. monkey about/around/with(胡闹,恶作剧)

如果孩子们做一些不好的事或搞恶作剧,他们就是在 monkey about/around。如:The boys were monkeying about in the playground, and one of them got hurt.(男孩们在操场上胡闹,有个孩子受伤了。)

5. monkey business: unnecessary or frivolous activity, often intended to disrupt regular activities. To play a trick on someone would be to engage in monkey business. []不正当行为,骗人的把戏,胡闹,恶作剧)

此词组尤指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款等。如:Come on boys, let’s cut out the monkey business and get down to work.(各位,别胡闹了,快办正事。)

6. monkey’s allowance(猴子的酬劳)

所谓“猴子的酬劳”是指报酬少得可怜或指主人的打骂,即 more kicks than half pence(挨踢比得到的铜板还多)。此语源出耍猴的把戏:猴子表演得好可能得到一点点奖赏,如果出差错就会挨主人的踢。不过总的来说,猴子往往只有挨踢的份儿,捡回的铜板通通给主人收缴了。这一习语比喻事情未见其利,先见其害,损失远远大于所得。

7. more fun than a barrel of monkeys(表示非常有趣)

8. play the sedulous ape(努力模仿)

众所周知,猿猴喜欢模仿,因而,play the sedulous ape 字面意思是“扮演勤奋的猿猴”,其实是指“努力模仿”。英国19世纪后半叶的著名作家罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson1850—1894)曾说,自己模仿过多位名作家的写作风格,他把努力模仿叫做 play the sedulous ape,现在,这个词组广泛用于表达模仿之意。如:The young singer tries to win public attention by playing the sedulous ape to Shakira and Christina Aguilera.(那个年轻歌手尽力模仿夏奇拉和克里斯蒂娜·阿奎莱拉,试图以此赢得公众注意。)

9. throw a monkey wrench: to disrupt an activity by doing something unexpected.(影响或终止某些本来该发生的事)

a monkey wrench 就是那种用来拧螺丝的活动扳手。要是一个工人在工作的时候不小心把扳手掉到正在运转的机器里去了,那个机器就会停下。

 

(作者单位:华北理工大学迁安学院)

 




 

戏说“酒”字在汉英词典中

$
0
0

戏说“酒”字在汉英词典中

 

(选自《英语世界》2016年第2期)



/肖福寿1 陆谷孙2

 

 

2014年,美国有线电视新闻网(CNN)曾公布“Top 10”世界十大最爱喝酒的国家(heaviest drinking nations)排名。根据这项排名,中国位于世界第二。看看中国的酒文化,如夏朝的“杜康造秫酒”、商代的“酒色文化”、周代的“酒祭文化”和“酒仪文化”、秦汉年间的“酒政文化”、三国时期的劝酒之风、魏晋南北朝时期的“酒财文化”、唐代的“酒章文化”和“酒催诗兴”、明清两代的“酒域文化”,还有诸多酒礼和酒俗,如元旦饮椒柏酒、正月十五饮填仓酒、端午饮菖蒲酒、中秋饮桂花酒、重阳饮菊花酒,足可成为民俗研究的一部分。

检阅一下有关“酒”的说法,再罗列一下这些说法如何译成英语,饶有趣味。本文选取汉英词典编者们自以为迻译尚有特点的某些表达法,与广大读者共享或请质疑、指谬,权作汉英比较的一席戏说。

 

一、“酒”字的界定

1.“饮料名”之意: alcoholic drink wine spirit(s) liquor

1:美~佳人 fine wine and beautiful women

2:花间一壶~,独酌无相亲。 Holding a pot of wine among the flowers, I drink it all by myself.

3:~被认为既是生活中所有问题的原因,又是解决办法。 Alcohol is considered to be both the cause of, and solution to all of life’s problems.

4:劝君更尽一杯~,西出阳关无故人。 I now urge you to drink up this cup of wine; no friend out beyond West Yangguan will dine and wine you.

2.“饮酒”之意: to drink wine to have a drink

例:文王诰教小子有正有事,无彝~。 King Wen admonished and instructed the young nobles charged with office or in any employment that they should not ordinarily consume alcohol.

3.“酒筵”之意: a feast a banquet a treat

1:办一桌~多少钱? How much does a feast cost?

2:几时办婚礼~? When is a wedding feast arranged to take place?

4.“姓”之意:Jiu

 

二、“酒”的种类

1.白酒 spirit(s) liquor

1:~红人面,黄金黑世心。 Just as colourless liquor reddens people’s faces, so yellow gold blackens their hearts.

2:中国人爱喝~,醉了就喝醒酒汤。 Chinese people, who are crazy about alcohol, sober themselves by eating de-intoxicating soup.

2.红酒 red wine

例:品~ sample red wine

3.黄酒 yellow rice wine yellow millet wine Shaoxing wine

例:约在三千多年前,中国人就开始大规模酿制~。 Chinese people began to mass-brew yellow rice wine approximately more than 3,000 years ago.

4.米酒 rice wine

例:酿糯~ brew glutinous rice wine

5.葡萄酒 grape wine

例:醇香的~ full-bodied wine

6.烧酒 white liquor

例:~类 high-proof liquors

7.药酒 medicated wine medicinal liquor

例:调制~ concoct medicated liquor

 

三、与“酒”有关的词语

1.酒店 a wineshop a pub a hotel an inn a restaurant

例:~式公寓 a serviced apartment

2.酒色 wine and women sensual pleasure flushed complexion after drinking drunkenness drunken state colour of wine

1:纵情~ to indulge oneself in sex and alcohol to lead a sensual life

2:~财气 wine, woman, wealth and power various kinds of evil temptations all sorts of allurements

3:~纯正。 The wine looks fine and pure.

4:~天 overcast rainy wine and women sensual pleasure

5:~之徒 one who lusts after wine and women one who wallows in wine and women a libertine a debauchee

6:~祸之媒。 Alcohol and sex are the agents of disaster.

7:~醉男人。 Wine and women intoxicate men.

3.酒食 food and wine meals with drink relishes to go with wine

1:~征逐 to vie in feasting each other to invite each other to parties

2:有~先生馔,曾是以为孝乎? When the young have wine and food and set them before their elders, is this to be considered filial piety?

3:子有~,何不日鼓瑟? You have spirits and viands; why not daily play with lute?

4.酒水 drinks beverages and alcohol a feast a banquet

1:办了一桌~ to give a feast

2:结婚后补办~ to throw a feast after the marriage

3:~免费。 Drinks are free of charge.

4:这一桌饭菜加~共五百元。 The meal amounts to 500 yuan, beverages included.

 

四、与“饮酒行为”有关的词语

1.酒胆 courage to drink guts to drink big guts after drinking Dutch courage

例:他是有~的,没饭力的。 He dares to drink but has no appetite for food. He is strong without feeble within.

2.酒风 alcoholic apoplexy drunken fit drunken antics

1:撒/发~ throw a drunken fit

2:三国时期的~极“盛”,~剽悍、嗜酒如命。 During the Three Kingdoms Period, people were addicted to drink like crazy due to the prevalent and rampant drunken antics.

3.酒后 after drinking under the influence of wine influenced by alcohol

1:~戏笑之言 some remarks made in jest after drinking a few jesting remarks made under the influence of wine

2:~茶余 over a glass of wine and a cup of tea at one’s leisure in one’s free time

3:~乱性 inappropriate behaviour after drinking

4:~失态 to forget oneself after a few drinks

5:~失言 to make an indiscreet remark under the influence of alcohol

6:~耳热。 Ears start to burn after having a drink.

7:~见真情。 Truth comes out after the wine is drunken.

8:~吐真言。 In vino veritas. In wine there is truth. Wine in, truth out. To wine and whine.

9:~无德。 to get drunk and ignore all decorum He who has drunk too much has no manners. One’s decorum becomes loose when drunk.

4.酒驾 driving under the influence DUI drunk driving driving while intoxicated DWI

1:呼吸测醉器检查后被确定极度~ be found driving under intense influence DUI after a breathalyzer test

2:我对警察说:“醉驾?宿醉?没有,头脑清醒着呢,什么问题也没有。” I told the police: “DUI? Hung over? No. Hung under, if anything.”

5.酒劲 tipsy feeling drinking capacity kick

1:借着~胡说八道 talk nonsense when intoxicated

2:比~看谁能喝。 Let’s have a drinking competition to see who has more capacity for liquor.

3:那种威士忌酒很有劲儿。 That whisky has quite a kick.

6.酒力 capacity for alcohol capacity for alcoholic drinks kick potency (of alcohol) stimulating effect of liquor influence of alcohol

1:不胜~ unable to hold much wine

2:~突然爆发。 The wine strikes with a sudden effect.

7.酒量 capacity for alcohol drinking capacity

例:~再大也是要醉的。 Even if one is a heavy drinker, intoxication is inevitable.

8.酒令 drinker’s wager game [in which the person who loses drinks wine as a forfeit] to supervise the drinking

1:行~ play a drinking game

2:~大如军令。 Drinking games are to be observed more rigorously than military orders.

3:唐朝酒肆日益增多,~战风行。 In the Tang Dynasty, wineshops sprang up like mushrooms and drinking games were in vogue.

 

五、与“饮酒者”有关的词语

1.酒鬼 a drunkard an alkie/alky an inebriate a toper a sot a tippler

1:烂醉如泥的~ be as drunk as a skunk

2:在街上闹事的~ drunkards up to roguery in the street

2.酒神 the God of Wine [ie, Dionysus in Greek myth­ology and Bacchus in Roman mythology] a heavy drinker a winebag

例:~之害甚于海神。 Bacchus has drowned more men than Neptune.

3.酒仙 the Immortal of the Wine Cup a great lover of wine a winebibber a brewmaster

 

六、与“酒”有关的成语或俗语

1.对酒当歌 One should sing out loud while drinking. One should accomplish something in life. Make merry while the sun shines.

例:~,人生几何? Let’s drink and be merry, for life is too short.

2.今朝有酒今朝醉。 Drink today while you can. Make merry while you can. Gather ye rosebuds while ye may. Carpe diem. YOLO (You Only Live Once).

例:~,明日愁来明日愁。 Drink today while you can; worry not about tomorrow’s worries.

3.酒不解真愁。 Wine can never dispel real sadness.

4.酒不醉人人自醉。 It is not the wine that intoxicates drinkers but the drinkers themselves are intoxicated. One gets high for reasons other than mere drinking.

例:~,色不迷人人自迷。 Wine doesn’t make men drunk, men get themselves intoxicated; lust doesn’t overpower men, men surrender themselves to it.

5.酒多伤身,气大伤人。 Much drinking does harm to your health, great anger hurts yourself and other people.

6.酒逢知己千杯少。 A thousand cups are too little when two bosom friends drink together. When one drinks with a bosom friend, his drinking capacity is unusually large. Friends make happy hours.

例:~,话不投机半句多。 Friends make happy hours while enemies make difficult ones. Among bosom friends, a thousand cups of wine are too few; when the talk turns sour, even one word is more than enough.

7.酒好客自来。 Good wine needs no bush. One who has real ability and learning needs no boast. Goods of quality or people of ability will attract notice without promotion. If a man build a better mouse trap, the world will beat a path to his door.

8.酒老味醇,人老识深。 Wine mellows with year and man sophisticates with age. Wine and judgment mellow with age.

9.酒能成事,酒能败事。 Liquor can both accomplish and ruin things. Drinking can make or mar a great undertaking.

10.酒肉朋友好找,患难之交难逢。 It’s easy to find fair-weather friends, but difficult to meet friends in adversity.

11.酒是英雄胆。 Liquor gives courage.

12.酒香不怕巷子深。 The smell of wine is never blocked by the deep, long lane. Good wine needs no bush. High-quality goods or really talented people need no advertisement.

例:现在这个年代,已经不是“~”的年代了。 Ours is no longer an age in which good wine needs no bush.

13.酒消百愁。 Liquor dispels all worries.

 

顺便说,本文素材主要取自《中华汉英大词典》(陆谷孙主编),而诸如“酒逋”“酒德”“酒礼”“酒绿灯红”“酒头”“酒政”“酒中蛇”等许多与“酒”有关的其他英文表达法,更待我们共同探索。

  

注释:

11964年生,南京大学博士,哈佛大学访问学者,现为上海大学教授、英语系主任,主要从事英语语块学、ESL写作以及词典编纂研究。

2.复旦大学杰出教授,《英汉大词典》《中华汉英大词典》主编。

 




 

期刊目录|《英语世界》2016年第3期

$
0
0



文苑

4/ Weekend Ball 周末舞会……张洪瑞

10/ Shooting an Elephant 射象……刘荣跃

 

环球万象

22/ Where Is the Safest Place to Sit on a Train? 坐火车哪里最安全?……鲁强 和煦 逸客 审订

25/ 5 Women Leaders Fighting Europe's Toughest Political Battles 欧洲政坛风云变幻,女政客力挽狂澜……曹蓝芳 许诺 审订

 

经济视野

31/ China's Economic Boom Has a Downside: Who'll Take Care of the Elderly? 中国经济腾飞另一面:谁照顾老人?……刘红丽 周桐 徐怀静 审订

 

科技天地

38/ Insects May Be Able to Feel Fear, Anger and Empathy 昆虫也有情感……方华文

46/ E3: The Future of Fear in Video Games 恐怖游戏的未来……陶媛媛 史宝辉 审订

 

艺坛

51/ Oscar Firsts 奥斯卡的“第一”……肖遥

56/ Carol《卡萝尔》…… 赵越

61/ How The Revenant Changed Emmanuel Lubezki's life 《还魂者》怎样改变了卢贝兹基的人生……许斐然

69/ A Roman Studio 《罗马画室》……沛轩

 

中国印象

70/ The Gentle Art of Tea Drinking in China () 优雅的中国茶艺(下)……彭发胜

 

教育

76/ Children Need Chores 孩子需要做家务……王道元 和静 审订

81/ Why Listening to Music Is Good for Your Health? 为什么音乐有益健康?……姜怡如 赵简 审订

 

史海钩沉

86/ Five Myths about the Founding Fathers 关于美国建国之父的五个谬见……李婧萍 逸鑫 审订

 

时尚

93/ Victims of a Craze for Cosmetic Surgery 整容热的受害者……王健 杨晓凡 卓文娟 审订

 

词林漫步

97/ “中国套盒”与“俄罗斯套娃”……王逢鑫

100/ “大陆”的特殊意义——法律英语漫谈(八十一) ……魏焕华

101/ showroom webroom 漫谈……周丽娜

 

谭译录

103/ 散步 Going for a Walk……李运兴

106/ A Thousand Splendid Suns (Excerpt ) 《万千骄阳》(节选二)……吴文安 译析

110/ 笺纸的翻译……陈善伟

112/ 岳阳楼记 The Yueyang Pavilion……李明媚 汪榕培 审订

 

心怡集

115/ 名师出低徒(一)……金圣华

 

应试点津

117/ 评分标准解析——雅思作文(二)……唐老雅

120/ 大学英语四六级考试翻译题解析(二)……唐义均

 

英伦学堂

123/ How to Play with Words……Keith Sands

126/ Macbeth (Act 2, Scene 1) ……The British Council

 

资讯

80 订购信息……《英语世界》发行部

 

刊名题字……钱锺书

封面 奥斯卡……罗西

插一 荐稿启事……《英语世界》编辑部

封底 劳伦斯·阿尔玛—塔德玛:《罗马画室》……林林

 

 


 
Viewing all 286 articles
Browse latest View live